2021 Juvenes Translatores contest

The annual Juvenes Translatores translation contest, which started in 2007, is is aimed at highlighting the ever-growing need for translation and translators in Europe. Juvenes Translatores raises awareness of the importance of translation skills and the need to reassess translation – as a means of ‘mediating’ between languages – in the context of language learning. Continue reading

Translating Europe Workshop – Aarhus, Denmark

The Department of Communication and Culture at Aarhus University in Denmark, in collaboration with the European Commission Representation in Denmark and the Forbundet Kommunikation og Sprog is hosting a Translating Europe Workshop on the subject “Translation enriches Communication”. Continue reading

Swiss legislation resource (FR/IT/DE)

The Transius Centre at the University of Geneva has just announced a multilingual resource developed by an international team led by Professor Annarita Felici.

CHEU-lex is a parallel and comparable corpus of Swiss and European Union (EU) legislation published in the three official languages of the Swiss Confederation (French, German and Italian). Continue reading

Book publication – La Personne, fortunes d’une antique singularité juridique

Cet ouvrage retrace la lente élaboration, d’abord juridique, puis théologique, morale, philosophique, politique et littéraire de la notion de personne dans les sociétés occidentales. On s’y interroge aussi sur les récentes contestations de cette notion encore jeune, et plus fragile qu’on ne croit.

The table of contents is as follows, and each chapter can be purchased individually for 2 euros. Continue reading

Training opportunity – European Central Bank

The European Central Bank (ECB) is currently offering paid traineeships in the English Translation and Editing Section of the Language Services Division, a part of the Directorate General Communications […] responsible for providing the ECB with linguistic expertise and support in the official languages of the European Union, in close collaboration with the national central banks and national supervisory authorities.

The deadline is 31 August 2021 so hurry, hurry!

Editing and translation work covers a wide range of texts for expert audiences and the general public, and includes material for publication on ECB websites and social media accounts, through which its work is also made accessible to non-expert readers.

Continue reading

Compendium of legal translation courses offered by universities (2021)

This post updates and replaces my last compendium. I haven’t found this kind of guide elsewhere, so my aim is to give you a flavour of the legal translation, legal linguistics and legal interpreting courses available at universities worldwide.

Please do contact me via the sidebar if you know of others that I have not included here.

There is a range of on-site courses, distance learning, and/or timetabling that is accessible to professionals, such as at weekends. Given the current pandemic situation, I suggest you contact the individual institutions to find out more about attendance options.

The information below has been taken from the relevant university websites and direct correspondence. If any details are incorrect, I would be happy to change them upon request from the institution concerned.

I have listed the courses in alphabetical order of their location. Continue reading

Book publication – La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria

The translation of real estate contracts, and in particular between Spain and Ireland, is the subject of a new book co-authored by the estimable Miriam Seghiri and published by Peter Lang. It is available in ePub, PDF and hardback formats.

Publisher’s synopsis Continue reading