Have a great week!
Book publication – Phraseology in Legal and Institutional Settings
I’m happy to announce today the recent publication by Routledge of Phraseology in Legal and Institutional Settings – A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, edited by Stanislaw Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo.
The volume is intended to be a resource for linguists interested in phraseology as well as lawyers and legal scholars, translators, lexicographers, terminologists and students who wish to pursue research in the area.
Monday smile – Beware of small print
Loving this “joke” clause inserted into the T&Cs of a wifi firm in the UK.
Having failed to read the small print of the terms and conditions of their contract, it seems that 22,000 people are “legally bound to 1000 hours of community service, including, but not limited to, cleaning toilets at festivals, scraping chewing gum off the streets and ‘manually relieving sewer blockages’”.
All about interpreting and translating for Europe
Book publication – Handbook on notarial deeds (FR/ES)
Today it is a pleasure to inform you of the recent publication of a comparative study of notarial deeds issued in the French and Spanish legal systems “Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español“.
It is intended for legal and certified translators, lecturers and researchers in the field of Legal Translation Studies, and for comparatists and notaries public wishing to consolidate their thematic competence on civil law and, specifically, on French and Spanish notarial and inheritance law. Continue reading
Monday smile – Perchers, slug-a-beds and sillytonians
Dominic Watt, senior lecturer at the University of York, UK, and his team of researchers have recently published a list of strange English words that had almost disappeared from use.
Watt was quoted as saying “We’ve identified lost words that are both interesting and thought-provoking, in the hope of helping people re-engage with language of old”.
Let’s shout about Translation Day!
However you are spending today, don’t forget to tell at least one person how important translation is.
In other words, let’s shout about translation!
Over at Free Word, a London-based charity that explores the power and politics of words, I found “Hirquitalliency”: strength of voice and delighted shouts. 🙂
Word count for highlighted text
Many of us are suggesting that a fee-based system of pricing for translation, rather than a per-word basis, is more in line with professional services. However, it is often useful to know how many words need translating in a text you are sent – even if only for your own purposes. Continue reading
Reporting from Freiburg – Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts
For this guest post, I am delighted to welcome Javier Moreno Rivero, who hails from UCLA (the University of California, Los Angeles). He has a special interest in legal translation, both in academic terms and in practice, with a particular focus on less common languages and migration, and is also the organiser of a highly successful event on jurilinguistics held in Seville last year.
In the report below, Javier shares with those of us who were unable to be there his personal view of the recent conference held in Freiburg, Germany. Over to you Javier! Continue reading
Conference – 2ème Journée Luxembourgeoise de la Traduction et de l’Interprétation
Pour la deuxième année consécutive, l’Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI) organise une conférence consacrée à la traduction et à l’interprétation à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction.
L’évènement aura lieu ce samedi, le 30 septembre 2017 de 10 à 18 heures.

You must be logged in to post a comment.