Stop press – European Public Prosecutor’s Office

European flags in BrusselsThe European Commission is taking action to improve Union-wide prosecution of criminals who defraud EU taxpayers by establishing a European Public Prosecutor’s Office. Its exclusive task will be to investigate and prosecute and, where relevant, bring to judgement – in the Member States’ courts – crimes affecting the EU budget. The European Public Prosecutor’s Office will be an independent institution, subject to democratic oversight.

Continue reading

Conference: Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings, Antwerp, Belgium

Stitched PanoramaAn international symposium is to be held from 19-20 April 2013 in Antwerp, Belgium, entitled Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings.

The symposium is being organised by the EU project AVIDICUS 2 (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System, led by the Centre for Translation Studies, University of Surrey, 2011-13), and will provide an update on current practice and research.

Continue reading

Free talk at Europe House, London, on IT at the Commission

There will be a talk on the IT tools used by European Commission translators at 14.30 on Wednesday 28 November at the EC Representation in the UK (Europe House, 32 Smith Square, London, SW1P 3 EU). Please find below more information on the presentation and details of how to register for the presentation.

Continue reading

Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 3

Today I offer you Part 3 of my report on the Translation Studies Days held in Brussels on 20 & 21 September 2012, looking at the three remaining studies that have been published. You can find Part 1 here, and Part 2 here. The fourth and final part, concerning the very interesting Masters and PhD projects presented,  can be found here.

Continue reading

Quantifying the cost of poor quality in translation – sour cherries

The Directorate-General for Translation of the European Commission has made available a report written late last year, as part of the ‘Studies on translation and multilingualism’ series, on Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. The document can be downloaded in PDF format here.

Items such as prevention of poor quality, evaluation, and clarification of original texts may be of interest to those of you procuring translation as well as to translators. Some case studies from ‘real life’ have been given.  One interesting example relates to protective measures on the import of sour cherries which accidentally became “sweet cherries” in the initial German version.

Continue reading