Today it is a pleasure to inform you of the recent publication of a comparative study of notarial deeds issued in the French and Spanish legal systems “Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español“.
It is intended for legal and certified translators, lecturers and researchers in the field of Legal Translation Studies, and for comparatists and notaries public wishing to consolidate their thematic competence on civil law and, specifically, on French and Spanish notarial and inheritance law. Continue reading
The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland is holding its 12th Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics). This year the event is in collaboration with the School of Maritime Studies, Kołobrzeg, Poland and Kołobrzeg will be the venue. The conference will run from Friday 23rd to Sunday 25th June 2017.
In the article below I wanted to provide some insights into the arcane world of the legal translator. The aim was to have some kind of go-to text that I could send people who have no idea what the profession is all about.
I hope readers will find it useful – some may find it informative depending on their backgrounds, and I would encourage any readers who feel that it could help to raise others’ awareness to share the post liberally. It’s all about roaring, don’t forget! 😉
My ears pricked up (well, my eyes) when I saw a tweet by the relatively new blog Slator, ostensibly about NMT (Neural Machine Translation).
Head of at law firm says NMT not sufficiently developed for use in much of their work
So I clicked through, and was pleasantly surprised to find an article which contains interesting insights into a law firm that respects the legal translator’s role.
You may remember in September, when I announced the conference #W2D2017 Legal Translation to the Next Level… I said:
“Let’s make this a roaring success, and roar to the world out there that legal translators exist, and are a force to be reckoned with!“.
As you know, there are now only 12 days to go.
I have prepared a press release, and would like to enlist your help to make the world more aware of our profession through this event. It can be downloaded by clicking here for a PDF, and here for Microsoft Word format.
Please share it liberally, in every language you can!
Thank you in advance, and hope to see you there!
The latest issue of The Journal of Specialised Translation (JoSTrans) is now available, including, amongst other things, articles on: the skills needed for legal translation; written translation in criminal proceedings as a separate right; translating in the EU environment; translating the names of official bodies; quality assurance; assessment; and stakeholder involvement in quality.
Readers may be interested in a recently published book entitled Comparative Law for Spanish-English Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms and Legal Practices / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes: Culturas jurídicas, términos jurídicos y prácticas jurídicas. Continue reading
This guest post is the second time (see here for the first) I have had the pleasure of welcoming Danaë Hosek-Ugolini, a legal, business & shipping translator and experienced English solicitor who holds a diploma in legal studies from Oxford University and a Master’s in private law from the equally august University of Paris II. Her language pairs are French & Greek into English and Greek & English into French. Continue reading
For some time now, I’ve wanted to draw up a list of journals that publish articles about legal translation and legal interpreting or more generally about language and law. So here it is!
In addition to the post-conference seminar Common Law in French and Civil Law in English – Bijuralism and Bilingualism à la canadienne!, I have great pleasure in announcing another event – this time before the conference, on Friday 3 February 2017 in the afternoon, entitled “A Practical Workshop on using Corpus Linguistics for Law“. There will be two workshops on that afternoon – the second one can be found here.