The Terminology Coordination Unit (DG TRAD) is hosting a seminar on legal terminology starting at 9 am on Friday 29 November 2013, in the Schuman Hemicycle, on the premises of the European Parliament in Luxembourg.
Tag Archives: terminology
Fantastic French notarial glossary
BelTerme – a quadrilingual term bank from Belgium
United Nations Research Guides & Resources updated
Bijural terminology records
This is a great resource for translators working with French and English – the Canadian Department of Justice has published individual factsheets or “records” for terms that have been the subject of legislative harmonization between the common law and civil law systems. The records include many legal concepts (one of the trickiest things to translate 😉 ) so I think it’s really useful.
Guest post – Differences between English and US law: choose your words carefully
Today’s guest post is by Scott J. Arrington, a partner in the law firm McDermott Will & Emery in the United States. He represents clients in connection with infrastructure development, acquisitions, dispositions and financings, with a focus on international projects in the oil and gas, petrochemical, power and mining industries.
Scott has a particuarly linguistic bent, since he speaks Mandarin Chinese and Spanish as well as English.
Family law termbank – Australia
A joint project in Australia between the Attorney General’s Department and Macquarie University’s TermFinder group in the Centre for Language Sciences has led to the production of LawTermFinder – an online termbank of words and phrases frequently used in Australian family law.
Official French Government title translations
Lexacom face-to-face legal terminology workshops
Back in March, I posted about a series of legal terminology webinars presented by David Hutchins of Lexacom. Today I’d like to make you aware of his autumn programme of face-to-face courses to be held in London, England. The courses can also be organized for groups elsewhere – recent venues have been Prague, Bologna, Copenhagen and Stockholm, for example.
David’s courses are aimed at bringing knowledge of English common law both to lawyers from civil law jurisdictions, and to legal translators and interpreters.
David’s face-to-face courses are highly motivating and fast-paced, and have been very favorably reported on two occasions by the Institute of Translation & Interpreting (ITI) – to see the articles click here, as well as being recommended for lawyers by the German DeutscheAnwaltAkademie and the Swedish Armed Forces.
In particular, I think that it is extremely refreshing that a solicitor of such experience is interested in working with translators, listening to their comments and generating such rich interaction – building those bridges I keep talking about… 🙂
PROFILE
David Hutchins has been a solicitor since 1967. He was until 1998 the Senior Partner of Hutchins & Co, Solicitors, London, a firm he founded in 1971. He has been responsible for, inter alia, the selection and supervision of trainee solicitors. He is currently a Practising Consultant with the firm.
His legal experience includes conveyancing, wills, probate, landlord and tenant, commercial contracts, employment law, criminal law, family law, professional negligence, personal injury claims and general civil litigation. He has been a frequent Guest Speaker on ‘English for Lawyers’ courses and is also an experienced small-group presenter. He speaks and reads French and has a working knowledge of German, Italian, and Latin. He was formerly a QLTT (Qualified Lawyers’ Transfer Test) Oral Test Assessor for Altior Consulting & Training Ltd on behalf of the SRA (Solicitors Regulation Authority).
Important information for those in France who can pop over to London: Reimbursement of all or part of the course fee from FIF PL may be possible for French residents: an application may need to be made well in advance of the course date but see their website.
Regarding disclosure, I have no commercial relationship of any kind with the company Lexacom, and provide the above details purely for information purposes.
Termium® becomes quadrilingual and has a special legal section
After first using Termium®, the Government of Canada’s terminology and linguistic databank, when it came on a CD-ROM (anybody else remember that?), I now consult the online version from time to time.
Termium® has become quadrilingual (English, French, Spanish and Portuguese), although as yet only 18,000 words are available in Portuguese.




You must be logged in to post a comment.