Clear video guide to the US legislative process

As a change from all the election fever going on at the moment, I thought you might enjoy this simple video presentation of the legislative process that has recently been placed online by the US Congress.

http://beta.congress.gov/legislative-process/

There are also eight short podcasts about related points, and transcripts are provided for both video and audio clips.

Legal drafting guide worth its weight in gold

Thanks to Richard Delaney, of City University, London and his Twitter feed, I have just discovered a fantastic resource produced by Eversheds (an international law firm headquartered in London, with 45 offices in 28 countries).

The 140-page guide, entitled Legal Drafting in English: The big picture on the small print, downloadable in PDF form free of charge, is a mine of information.

Continue reading

Two webinars on Brazilian law

These webinars, to be held on the Proz translators’ platform on November 14 & 28, are being run by Ana Luiza Iaria, who is highly experienced in the field. They will be in Portuguese and I have copied the description for you below. The target audience is legal translators and those with an interest in legal issues; translators who translate to and from Brazilian Portuguese. Price for the two webinars, USD 25.

Continue reading

Lexacom face-to-face legal terminology workshops

Back in March, I posted about a series of legal terminology webinars presented by David Hutchins of Lexacom. Today I’d like to make you aware of his autumn programme of face-to-face courses to be held in London, England. The courses can also be organized for groups elsewhere – recent venues have been Prague, Bologna, Copenhagen and Stockholm, for example.

David’s courses are aimed at bringing knowledge of English common law both to lawyers from civil law jurisdictions, and to legal translators and interpreters.

David’s face-to-face courses are highly motivating and fast-paced, and have been very favorably reported on two occasions by the Institute of Translation & Interpreting (ITI) – to see the articles click here, as well as being recommended for lawyers by the German DeutscheAnwaltAkademie and the Swedish Armed Forces.

In particular, I think that it is extremely refreshing that a solicitor of such experience is interested in working with translators, listening to their comments and generating such rich interaction – building those bridges I keep talking about… 🙂

PROFILE

David Hutchins has been a solicitor since 1967. He was until 1998 the Senior Partner of Hutchins & Co, Solicitors, London, a firm he founded in 1971. He has been responsible for, inter alia, the selection and supervision of trainee solicitors. He is currently a Practising Consultant with the firm.

His legal experience includes conveyancing, wills, probate, landlord and tenant, commercial contracts, employment law, criminal law, family law, professional negligence, personal injury claims and general civil litigation. He has been a frequent Guest Speaker on ‘English for Lawyers’ courses and is also an experienced small-group presenter. He speaks and reads French and has a working knowledge of German, Italian, and Latin. He was formerly a QLTT (Qualified Lawyers’ Transfer Test) Oral Test Assessor for Altior Consulting & Training Ltd on behalf of the SRA (Solicitors Regulation Authority).

Important information for those in France who can pop over to London: Reimbursement of all or part of the course fee from FIF PL may be possible for French residents: an application may need to be made well in advance of the course date but see their website.

Regarding disclosure, I have no commercial relationship of any kind with the company Lexacom, and provide the above details purely for information purposes.

MIT OpenCourseWare – free online learning resources

Since it is ‘going back to school’ time in a lot of places, I thought I would devote this week’s posts to lifelong learning and training – some online, some in person, some free and others for payment.

Today I would like to bring to your attention a scheme run by the famous Massachusetts Institute of Technology (MIT) in the USA.

Below you will find an introduction to the scheme, MIT OpenCourseWare, which is completely free to use and funded by donations from individuals and users. Independent learners can brush up their skills and also tackle new subjects. It has more than one million users each month.

Legal and financial topics can be found in the section ‘Sloan School of Management’. To whet your appetites, here is a selection of examples that might be relevant to readers of this blog:

Courses can also be downloaded for working offline.

You might also be interested in this recent post on a free online course in translation skills offered by Birkbeck College, London, UK.

Summer digest

In case any readers have been away for the summer (lucky you!), here is a digest of some key posts in the last month or so, divided into categories.

You can also browse the blog by using the category list in the left-hand sidebar, or the monthly archives.

Conference reports

Guest posts

Resources

Miscellaneous

WeBiText – another translation search engine

Today I’d like to tell you about a tool called WeBiText, under development at the National Research Council of Canada. It is quite similar to Linguee, a review of which I posted last week – it searches a corpus and provides parallel extracts of translations. WeBiText can produce results for 30 languages, including a few unusual ones such as Inuktitut, Haitian Creole and Welsh.

Continue reading