Quebec’s Official Gazette now free access

The end of this week has a decidedly Canadian flavour after yesterday’s post about McGill.

In December last year, Quebec’s Minister of Justice and Attorney General Jean-Marc Fournier announced the filing of a draft regulation aimed at making the Gazette officielle du Québec available free of charge on the Internet. The regulation is now in force and allows free access to Parts 1 and 2 of the Gazette on the website: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.fr.html

Continue reading

Factsheets on justice systems in 5 EU countries

The ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) project has made available 10 fact sheets describing the legal systems of Germany, Scotland, France, Italy and the Czech Republic.

The fact sheets are succinct and provide a good overview for reference. They can be downloaded from the project’s webpage.

Continue reading

Factsheets on European Court of Human Rights case law

The Press Service at the European Court of Human Rights (ECHR) has published a series of Factsheets on subjects ranging from data protection to trade union rights, and from detention to social welfare.

The Factsheets describe important jurisprudence at the institution and there are currently 36 available – in English, German, Russian and French.

Glossary – US Patent & Trademark Office

Knowing that quite a few translators work on patents, I thought this glossary from the United States Patent and Trademark Office might be of use.

Personally, I’m not too keen on the visual presentation of the glossary, but it certainly seems useful.

There are also a number of videos providing introductions to various procedures and terms (such as “specimen”, “applicant”, “drawing” and “basis”) used by the Office. You can access a list here. Beware – not all computers will play the videos and some of the links appear to be broken. 😦

Quantifying the cost of poor quality in translation – sour cherries

The Directorate-General for Translation of the European Commission has made available a report written late last year, as part of the ‘Studies on translation and multilingualism’ series, on Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. The document can be downloaded in PDF format here.

Items such as prevention of poor quality, evaluation, and clarification of original texts may be of interest to those of you procuring translation as well as to translators. Some case studies from ‘real life’ have been given.  One interesting example relates to protective measures on the import of sour cherries which accidentally became “sweet cherries” in the initial German version.

Continue reading

Reminder: English legal terminology webinars

Just a reminder of my previous post – eCPD Webinars are presenting a series of five 1-hour webinars in June and July, on legal terminology in England and Wales. Of course, being webinars, they can be accessed from anywhere in the world, and if you’re not free at the time of the webinar, you can watch the recording later on.

The speaker is David Hutchins of Lexacom, who teaches law and terminology at face-to-face workshops and seminars, both to translators, and to lawyers from civil code systems who are less familiar with common law.

Webinar 1, 26 June: Contracts and Contract Formation for Legal Translators
Webinars 2 & 3, 28 June: The English Legal System for Legal Interpreters and Translators
Webinars 4 & 5, 3 July: Criminal Law and Procedure for Legal Interpreters and Translators

Continue reading