Following on from yesterday’s post, you might be interested in Acronym Finder. I have found plenty of French, Portuguese, Italian and Spanish acronyms in it, and there may be other languages too.
“With more than 1,000,000 human-edited definitions, Acronym Finder is the world’s largest and most comprehensive dictionary of acronyms, abbreviations, and initialisms. Combined with the Acronym Attic, Acronym Finder contains more than 5 million acronyms and abbreviations.” Continue reading
The Transius Centre at the University of Geneva has just announced a multilingual resource developed by an international team led by Professor Annarita Felici.
A new special issue of the journal Target – International Journal of Translation Studies (33:2) guest-edited by Professor Fernando Prieto Ramos of the TRANSIUS Centre for Legal and Institutional Translation Studies at the University of Geneva has just been released.
I’d like to bring the attention of Portuguese speakers to a podcast series that complements the book Mulheres e Justiça (see
Having seen the announcement a few days ago by the World Health Organization (WHO) to adopt letters from the Greek alphabet to label key variants of SARS-CoV-2 as a way of avoid place names and the stigma and discrimination attached to that, I thought a post on recent terminological guidance might be useful.
The “Latin Laws” online resource provides links to the Constitutions, Civil Codes, Commercial Codes, and Criminal Codes of Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Puerto Rico, Peru, Dominican Republic, Uruguay, and Venezuela.
The Paul-André Crépeau Centre of Private and Comparative Law at McGill University in Montreal makes available its Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons.
The international law firm White & Case makes available a Dashboard to track major financial regulatory developments in the jurisdictions of the United States, the United Kingdom, and the European Union.
I’ve discovered a very clear introductory guide for translators to the new tools of the European Patent Office (EPO) database. It is a recap of “Befriending the new Espacenet tools for patents translation”, a session at the last ATA conference.
As you can see, I’m rolling with the intellectual property theme this week. If you translate any matters to do with IP, the blog IP Kat is a sine qua non. It is ranked “Most Popular Intellectual Property Law Blawg” and “Most Popular Copyright Blawg” of all time according to Justia rankings of March 2021.
You must be logged in to post a comment.