This guest post is by Caitilin Walsh, a French/German to English translator and President-Elect of the American Translators Association (ATA). The post describes how a legal firm saved on discovery costs by partnering with a translation company.
The translation of crime fiction is all around us, from the current wave of Scandinavian and European crime novels, film and television to recent screen adaptations of classic crime fiction such as Sherlock Holmes.
However it’s not only in fiction that translation meets crime. The police and the courts rely heavily on public service interpreters and translators. Translation itself is criminalised in various ways, e.g. in relation to copyright infringement, legal proceedings against translators of ‘problematic’ texts and various forms of piracy.
The Third International Conference on Law, Translation and Culture (LTC3), organized by Zhejiang Sci-Tech University, is to be held in Hangzhou, China from 31 May to 2 June 2013.
Speakers will come from divergent cultural and language backgrounds, from different disciplines and across jurisdictions. The themes include but are not limited to the following strands:
On the same subject as last week’s post From Louboutin to lawyer-linguists?, this guest post from Andrea Kaluzny is a tongue-in-cheek account as well as a great insight into the subject of document review, which is a particularly widespread practice in the United States. As well as being a contract attorney providing multilingual support for litigation, Andrea is committed to volunteer work in several areas including, amongst others, animal welfare and human rights.
In this fourth and final part of my report from Brussels on the Translation Studies Days held on 20 & 21 September 2012, I’d like to present four projects from members of the European Master’s in Translation (EMT) research network, and the European Comparable and Parallel Corpora research group project.
Today marks one year from the launch of this blog, and I just wanted to take the opportunity to thank you all so much for reading, contributing and sharing here.
My aim, as you know, was to create a platform for bridges to be built between translators, interpreters, legal professionals and academia. I feel we have made a really good start, and look forward to continuing this virtual adventure with you all.
Warm wishes and thanks to all of you.
Kiva is a non-profit organization with a mission to connect people through lending to alleviate poverty. Leveraging the internet and a worldwide network of microfinance institutions, Kiva lets individuals lend as little as $25 to help create opportunity around the world.
I am delighted to present a guest post today from Kenneth A. Adams. According to the Canadian periodical The Lawyers Weekly, “In the world of contract drafting, Ken Adams is the guru.” His book A Manual of Style for Contract Drafting is widely used throughout the legal profession. He gives seminars in the U.S., Canada, and internationally, acts as a consultant and expert witness, and is a lecturer at the University of Pennsylvania Law School.
Ken’s blog contains a multitude of posts about specific terms and issues relating to contract drafting. The post below contains a number of links (terms in red) – by clicking you can find out more about each term. Over to you Ken!
*** Continue reading