If you work on European Union documents (and even if you don’t), you may find this index of specialised glossaries of use. It is organised around the areas of the Directorate-Generals and bodies, and covers a wide range of subjects from finance to the environment and from fishing to aviation. Continue reading
Category Archives: Resources
Compendium of journals on Legal Translation & Interpreting / Language & Law
Below is an updated list of journals that publish articles about legal translation and legal interpreting or more generally about language and law.
In keeping with the field of translation, the journals listed below include papers in a variety of languages.
Of course, relevant papers may also be found in other journals dealing with other related topics such as corpus linguistics, lexicography, terminology, international business studies, and so forth. Conference proceedings may also contain articles of interest, as may publications by professional bodies such as translators’ or lawyers’ associations. Institutions also make available publications from time to time. There are also online magazines covering language issues, e.g. Slator or Babel, and covering the law e.g. ABA Journal or Lexology.
Please feel free to write in with others that you feel are worth sharing.
Termbases & thesauri collected by Vaasa
The University of Vaasa in Finland makes available a list of terminological resources in various languages. Continue reading
Plain language in the 19th century
Thanks to the estimable Frédéric Houbert
@FHoubert, let me share with you a jewel from the French national library: “Discours sur les vices du langage judiciaire” by M. Berriat Saint-Prix, read on 24 August 1807 and published 1809, in which a law professor sets out central questions about plain language with elegance and clarity.
Language training handbooks for judicial cooperation
The European Judicial Training Network (EJTN) has produced, with the support of the European Union, a number of great handbooks on legal language, aimed at judicial cooperation across the Member States.
They are free to download, and contain introductions about vocabulary and syntax, summaries of points of law, and exercises for learners on each area, with a glossary and answer key.
I think they may be *very* useful for translators, lawyers working internationally, and many others, in addition to the judges for whom they were originally intended.
New special issue of translation journal (open access)
A new issue of Parallèles, the translation studies journal of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva, has just been posted online.
It includes eight articles from the Transius International Conference on Legal and Institutional Translation held in June 2015 in Geneva as well as four book reviews.
Canadian translation quality standard
Understanding EUR-Lex
Today I’d like to bring to your attention a fantastic little resource which can be used to understand how CELEX document codes are used in EUR-Lex (the e-platform for European Union law). The CELEX number is the unique identifier of each document in EUR-Lex, regardless of language. Continue reading
Glossary – International Trade Financing
The International Trade Centre (ITC) makes available a Glossary on Trade Financing Terms in English, French and Spanish. Although the tool dates from 2000, it is full of useful terms, with a nice simple, fast layout.
A specific feature of this glossary is that it contains not only the terms, but also the definitions in the three languages and these can be easily accessed through quick hyperlinks. Continue reading
Handbook on European Arrest Warrant
On 17 October 2017, the European Commission released a handbook on how to issue and execute European Arrest Warrants (EAWs) as part of its efforts to bring cross-border criminals to justice. Available in 23 languages, the handbook (roughly 130 pages depending on language) also constitutes a great legal translation resource.

You must be logged in to post a comment.