Free seminars on translation & interpreting, London, UK

logo_ls2013As part of the Language Show Live, to be held at Olympia, London, UK, from 18-20 October 2013, there are a number of free seminars that might be of interest to you.

There will of course be a number of exhibitors to visit too, including professional bodies, translation companies, publishers,  the European Commission, educational institutions…

Continue reading

Court interpreting for migrant community needs in Maine, USA – a focused approach

guest bookThis guest post by Judy Harrison, courts reporter, is published with kind permission from the Bangor Daily News*. It discusses interpretation for migrants – in languages where professional, qualified interpreters are often not available. I had an interesting discussion about this issue with a person working in international civil rights and methods of training for those speaking rare languages. I’d love to hear your opinions!

* * *

Continue reading

Guest post – Reporting from the Justice Interpreting seminar

guest bookToday Marta Stelmaszak is reporting from the seminar “Justice Interpreting: the Need for Quality Standards” held in London on 23 February last (see here). Marta is a Polish translator and interpreter from the UK and is “devoted to constant development”, including through her involvement on the Management Committee of the Chartered Institute of Linguists and her great blog. Over to you, Marta!

Continue reading

Conference: Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings, Antwerp, Belgium

Stitched PanoramaAn international symposium is to be held from 19-20 April 2013 in Antwerp, Belgium, entitled Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings.

The symposium is being organised by the EU project AVIDICUS 2 (Assessment of Video-Mediated Interpreting in the Criminal Justice System, led by the Centre for Translation Studies, University of Surrey, 2011-13), and will provide an update on current practice and research.

Continue reading

The ten worst things a judge can do to a court interpreter

guest bookI just couldn’t resist inviting Tony Rosado onto the blog again (see below for more), with this fantastic post he has written about judges working with court interpreters. It’s also great advice for all those lawyers and judges reading who might not realize what they’re doing wrong! Tony blogs over at The Professional Interpreter in English and Spanish, and as well as being a qualified attorney, has been a freelance interpreter for almost 30 years. He runs Rosado Professional Solutions in Chicago.

Continue reading

Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 4

In this fourth and final part of my report from Brussels on the Translation Studies Days held on 20 & 21 September 2012, I’d like to present four projects from members of the European Master’s in Translation (EMT) research network, and the European Comparable and Parallel Corpora research group project.

Continue reading