Quebec’s Official Gazette now free access

The end of this week has a decidedly Canadian flavour after yesterday’s post about McGill.

In December last year, Quebec’s Minister of Justice and Attorney General Jean-Marc Fournier announced the filing of a draft regulation aimed at making the Gazette officielle du Québec available free of charge on the Internet. The regulation is now in force and allows free access to Parts 1 and 2 of the Gazette on the website: http://www3.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/gazetteofficielle.fr.html

Continue reading

Conference – 6th Summer Institute of Jurilinguistics

This year, the Summer Institute of Jurilinguistics will be held on Monday, August 27th, 2012 at
the Faculty of Law, McGill University, in Montreal, Canada.

Entrance is free but registration is mandatory. You can sign up today on the university website: http://www.mcgill.ca/centre-crepeau/registration/.

Continue reading

Reporting from Poznan – Part 2

This second post on the conference Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics, held in Poznan recently, contains a selection of the papers presented. My apologies to those people whose presentations have not been included for reasons of space. However, the full proceedings will be available at the end of the year, and I will post an update when they are available.

Continue reading

Reporting from Poznan – Part 1

Having been quite busy traveling around recently, today I would like to offer you the first of two posts reporting on the Seventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), held at the Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland, from 29 June to 1 July 2012.

I have summarized only a selection of talks, to give you a taster, but the full official proceedings of the conference are to be published at the end of the year.

Continue reading

Applied Language Solutions – finally, something is to be done (hopefully)

Until now I have resisted the temptation to write about the British Applied Language Solutions / Ministry of Justice court interpreting contract – I felt that so many others had said all there was to say. For a tongue-in-cheek account, see Rainy London Translations’ post which contains lots of interesting links.

However, today, when I saw two tweets, I just had to put pen to blog, as it were.

Continue reading

Canadian radio show discusses court interpreting

Babel, a new show on the Canadian radio station CBC Radio One hosted by an Argentinian with a passion for languages “explores the impact of diversity, technology, and community on Canadian English”.

This 28-minute episode of the show discusses a variety of language-related topics including multilingual families, court interpreting, medical interpretation and forensic linguistics.

Continue reading

Reminder: English legal terminology webinars

Just a reminder of my previous post – eCPD Webinars are presenting a series of five 1-hour webinars in June and July, on legal terminology in England and Wales. Of course, being webinars, they can be accessed from anywhere in the world, and if you’re not free at the time of the webinar, you can watch the recording later on.

The speaker is David Hutchins of Lexacom, who teaches law and terminology at face-to-face workshops and seminars, both to translators, and to lawyers from civil code systems who are less familiar with common law.

Webinar 1, 26 June: Contracts and Contract Formation for Legal Translators
Webinars 2 & 3, 28 June: The English Legal System for Legal Interpreters and Translators
Webinars 4 & 5, 3 July: Criminal Law and Procedure for Legal Interpreters and Translators

Continue reading

Spanish bailout conditions impenetrable behind a thicket of legalese (or not)

As readers know, I do like a bit of legalese 🙂 – see recent posts on whether Business-ese is worse than legalese, and Translating through the fog.

Today, hot off the presses of Reuters and the UK’s New Statesman, questions are being raised about the legal conditions governing the ranking of Spain’s creditors, citing part (Section 2.19, (b), (i), (B)) of the Credit Derivatives Definitions issued by the International Swaps and Derivatives Association (ISDA).

The following paragraph is being used as an example of impenetrable legal theory. You will notice liberal use of acronyms in the above articles (one of my favourite things… see here):

  • CDS – credit default swaps
  • EFSF – European Financial Stability Facility
  • ESM – European Stability Mechanism

Translation of ancient Chinese legal texts ‘as important as the Dead Sea Scrolls’

The University of California Santa Barbara has issued the following press release:

UCSB History Scholar Translates and Interprets Ancient Chinese Legal Texts

In an ancient tomb in China’s Hubei Province, archeologists discovered a basket of medical, mathematical, and legal texts that date back to the late third and early second centuries B.C. A historian at UC Santa Barbara is working to translate and interpret the legal texts, of which there are two, and describes them as “a gold mine of social and legal history.”

Continue reading