- Conference – ‘Translation & Crime’, Portsmouth, UK
- Monday smiles – The proof of the pudding
- Book publication: The New Professional Court Interpreter
- ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK
- The Hague Apostille and document legalisation
- e-learning – Civil law (Portuguese-Russian)
- Monday smiles – Facebook glasses filter reality
- Terminology and networking event in Holten, Holland
- Reporting from London – Qualetra, Part 2
- Guest post – Forensic linguistics: ‘anonymizing’ and challenging the authority of expert witnesses
- Reporting from London – Qualetra, Part 1
- Legislationline
- Monday smiles – Reposed infants and uppermost regions of trees
- Electronic tattoos
- Law Day
- United Nations Research Guides & Resources updated
- Monday smiles – Kitty strikes back
- Book talk – Big Data and its Dark Side
- The art of the metaphor
- Conference – Legal translation, London
- Monday smiles – Words of wisdom
- Do you think like a lawyer?
- Conference – European contract law and property rights
- Multijurisdictional contract law database
- Monday smiles – The inequity of it all
- Guest post – An attorney’s view of translation
- Tax word soup
- Corpus-based terminology project – participants needed!
- Monday smiles – Peter Piper
- Corpus-based collocation dictionaries in 230 languages
- Guest post – Red T
- Bijural terminology records
- Monday smiles – Branding law firms as chocolate bars
- Court interpreting for migrant community needs in Maine, USA – a focused approach
- Conference – Law Via the Internet, Jersey
- Survey: Calling those commissioning legal translations
- Banking glossaries
- Monday smiles – Fax poker
- Connections between language and economics
- Conference – Language and law ‘in paradise’ (Brazil)
- Survey: Legal translators, How are you briefed?
- New features on Google Scholar for US case law
- Monday smiles – Pastagate
- Juricourriels
- Free online translation course moved and expanded
- Euro-English at the European Parliament
- Monday smiles – Naming laws in Iceland
- Guest post – Reporting from the Justice Interpreting seminar
- Legal Chinese course (in Italian)
- Guest post – Differences between English and US law: choose your words carefully
- Monday smiles – Spots before the eyes
- European Unified Patent Court agreement signed and sealed
- Free online course on justice from Harvard
- Family law termbank – Australia
- Conference – Language issues in EU law, Opatija, Croatia
- Monday smiles – Hoofed ruminants
- Open seminar on legal translation, Portsmouth, UK
- Greetings on International Mother Language Day
- Guest post – My life as a judge and a rapporteur public
- Monday smiles – First known quintuple negative
- Polish WordNet
- Bengali WordNet
- Day course on forensic authorship analysis (UK)
- Monday smiles – A five-foot-long contract
- UK Justice Select Committee Report published
- Seminar – Justice interpreting: The need for quality standards, London, UK
- Official French Government title translations
- Conference: Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings, Antwerp, Belgium
- Monday smiles – Privacy
- International Law Seminar, UN Office at Geneva
- NAATI Introduction to interpreting – online course
- Washington Supreme Court judge calls for video remote interpreting
- Monday smiles – Jack and Jill
- e-Guide to US Labour Law
- Jobs at the International Court of Justice – apply quickly!
- Conference – Semioticizing and Semioticized Law, Hangzhou, China
- Monday smiles – Juvenile Court
- EU Translation Workshop, London
- Free learning resources on law
- Guest post – Online training by eCPD
- Monday smiles – Interstellar land claims
- DNA Forensics workshop in Florida
- Conference – Legal translation & legal linguistics, Poznań, Poland
- The Writer’s Diet test
- Monday smiles – Dogs (don’t) have to be bilingual in Montreal
- High court judges should be bilingual…
- Conference – Law, Translation & Culture, Hangzhou
- All about Omnibus Bills
- International best wishes for 2013 from WordstoDeeds
- Most read posts 2012
- Webinar – Principles of sworn translation & interpreting (French)
- Monday smiles – A transportation contract
- The ten worst things a judge can do to a court interpreter
- Season’s Greetings from WordstoDeeds
- DocHound
- E-asy ways to do good during the festive season (and beyond)
- Translating Parmesan, the cheese of choice for astronauts
- Which (if any) legal system for Facebook?
- Medicines Patent Pool
- Openings for UN interpreters & translators
- EU unitary patent package about to be passed?
- Monday smiles – Roses are red
- United Nations resources collection updated
- Guest post – Unilateral jurisdiction clauses may not always be effective
- Conference – Challenges to professional translation & interpreting in the justice sector, London, UK
- Monday smiles – Dispute resolution
- Conference – Legal Discourse: Forms and Functions, Shanghai 2013
- Book review – Found in Translation
- Signage changes in Quebec
- What exactly is document review?
- e-learning – FR/PT notarial practice, company/business law, law of obligations,& family law
- Proz Lawyer-Linguist Virtual Event
- From Louboutin to lawyer-linguists?
- Judge gives lawyers editing lessons
- Monday smiles – Crackpot UK laws
- Article about forensic speech analysis & new magazine
- Free talk at Europe House, London, on IT at the Commission
- Before & after the DSK affair – Review
- Monday smiles – Pleading
- iPad app – TransLegal dictionary
- Stop press – EU translation memories updated *again*!
- Monday smiles – Jail bird
- Guest post – Reporting from Montreal
- Multilingual glossary on secure documents
- Stop press – Official forum to collect evidence on UK court interpreting scandal
- Monday smiles – British Judge rules that iPad is cool
- Corporate finance glossary
- Clear video guide to the US legislative process
- Monterey offers 5-day course in court interpreting (2013)
- Monday smile – Innocent gardeners
- Lessons in powerful writing (from a lawyer, of all people!)
- Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 4
- Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 3
- Monday smile – Maple syrup marauders
- Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 2
- Happy Birthday WordstoDeeds!
- Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 1
- Japanese court interpreters under pressure
- e-learning – EN/PT legal translation
- Legal drafting guide worth its weight in gold
- Financial crisis terminology workshop in London
- NAJIT conference 2013 – Call for papers
- Monday smiles – Bedtime story
- Two webinars on Brazilian law
- Legislation – translating in a vacuum
- Conference – CIUTI forum
- Results of poll on the look of WordstoDeeds
- Hot Coffee – film review
- Codifying common law
- Volunteering or lending with Kiva microfinance network
- Monday smile – Out of the mouths of babes…
- Problematic terms of art used in contracts
- Plain language in Denmark
- RELINE – Annual seminar 2012
- Reporting from Canterbury – Part 3
- What exactly is corpus linguistics?
- CPD at City University, London
- Legal translation seminar in Kentucky
- Lexacom face-to-face legal terminology workshops
- Compendium – Legal English qualifications
- Upcoming legal & financial translation webinars from eCPD
- MIT OpenCourseWare – free online learning resources
- Summer digest
- Tweaking the look of WordstoDeeds
- The rural court interpreter
- Monday smiles – Alternative Dispute Resolution the Old-Fashioned Way: Rock, Paper, Scissors
- Short seminars at the London Language Show
- Reporting from Canterbury – Part 2
- Reporting from Canterbury – Part 1
- WeBiText – another translation search engine
- CJEU rules on ‘IP translator’ as a UK trade mark
- 20 tips for lawyers working with interpreters
- Plain language in Portugal
- Online volunteering with the United Nations
- Translation studies days in Brussels
- Measuring how well contract attorneys speak foreign languages
- Monday smiles – Disclaimer
- Linguee – the translation search engine
- Translation and interpreting jobs at EU – apply now!
- Conference – Translating Cultures, International Mediation
- Colonial ruling
- Quebec’s Official Gazette now free access
- Conference – 6th Summer Institute of Jurilinguistics
- Free online course in translation skills
- Reporting from Poznan – Part 2
- Reporting from Poznan – Part 1
- Applied Language Solutions – finally, something is to be done (hopefully)
- Procedures in EU countries – European Judicial Network
- Canadian radio show discusses court interpreting
- Factsheets on justice systems in 5 EU countries
- Simultaneous interpreting – from origins to a globalised world
- Monday smiles – Urgency
- Factsheets on European Court of Human Rights case law
- Origins of simultaneous interpreting techniques
- A profusion of national law websites!
- What exactly is comparative law?
- Glossary – US Patent & Trademark Office
- Monday smiles – Words and letters
- Legal considerations – machine translation and copyright
- Quantifying the cost of poor quality in translation – sour cherries
- Lexique des termes juridiques
- Reminder: English legal terminology webinars
- Call for volunteers – the China Guiding Cases Project
- Spanish bailout conditions impenetrable behind a thicket of legalese (or not)
- Monday smiles – Appropriate shoes
- Translation of ancient Chinese legal texts ‘as important as the Dead Sea Scrolls’
- Taniguchi case outcome – A good or a bad thing for justice?
- International Monetary Fund glossary updated
- Proceedings of the Old Bailey 1674-1913
- Council of Europe French-English Legal Dictionary
- N-Lex – Gateway to national law
- Two great legal thesauri
- UK legislation 1267-present, online
- Monday smiles – I give you this orange
- ATA webinar – Translating civil procedure from Spanish into English
- Reporting from Caserta – Part 2
- Reporting from Caserta – Part 1
- Translating through the fog
- New Zealand legislation website improved
- Conference – Forensic Linguistics, Oporto, Portugal
- Monday smiles – Sea-ing double
- Zen and working methods
- Thousands of contracts from SEC filings
- When we are asked to translate useless materials…
- Lawyers’ flash mob in green t-shirts
- Legal Translation Explained
- ‘Business-ese’ may be worse than legalese
- Stop press – EU’s DGT translation memories triple in size
- Conference update – Portsmouth
- Compendium of legal translation degrees offered by universities
- Translation of national legislation
- Chief Justice cannot believe his ears
- Extensive collection of resources on international trade
- Easter Monday smiles – English beaches are grassy green
- Britain’s ancient statute book
- WordstoDeeds update
- Monday smiles – The sky is blue
- Find significant cases more quickly using Google Scholar
- New web-radio programme by the French Ministry of Justice
- What exactly is a lawyer-linguist?
- Resources digest
- Conference – Legal Linguistics, Poznań, Poland
- Monday smiles – Nutkin the squirrel
- English legal terminology webinars
- Translations as an adversarial device – Part 1
- EU Law course by HEC free on iTunesU
- RELINE – Legal linguistics network
- Termium® becomes quadrilingual and has a special legal section
- Monday smiles – Kent Police crush local pesto ring
- Life as a freelance court reporter…
- Interpretation versus translation at the US Supreme Court
- Tenacious Teflon®
- Another excellent Spanish legal dictionary
- English-Spanish / Spanish-English legal dictionaries
- Reminder – Twitter moot tomorrow!
- Poll results – How about inviting a lawyer?
- What exactly is forensic linguistics?
- Monday smiles – a burning question
- Conference – Law, Language and Professional Practice, Naples, Italy
- 135 Corpus-Based Monolingual Dictionaries
- JPC Law uses Facebook to serve Worldwide Freezing Injunction
- Reporting from Geneva
- Abbreviations & acronyms – the bane of my life
- Omne trium perfectum – everything that comes in threes is perfect
- Coffee break training
- Finding out about you
- Monday smiles – light bulbs and arks
- Multilingual semantic map on steroids
- Heads up
- Legal Language Explorer
- A selection of useful iPad apps
- World’s first Twitter moot
- Spreading smiles
- New Year’s resolutions
- Conference – ‘Those Who Can, Teach’: Translation, Interpreting and Training
- Season’s Greetings
- Trilingual termbase for the Portuguese Parliament
- Mixed metaphors
- Collaboration or exploitation?
- OECD glossaries
- New access to supreme court rulings in French
- Play with words and do some good in the world
- Legal history, fish, olive oil and a call for papers
- Update on N-grams
- Google N-grams, tracking word use
- Simply the best legal humor blog
- JustCite – new developments
- Canadian legal advice – webinar library
- Are you an accidental outlaw?
- Conference – Comparative law: Engaging translation
- The dictionary on steroids
- Be a better buyer of legal translation: upcoming free webinar
- Machine translation of the law
- Access to legal translation and interpreting
- Legal humour from a historic bookseller
- Legal translation conference in Lisbon, Portugal
- Welcome!