- Monday smile – Fundamentals
- Vacancy – PhD research scholar in specialized translation
- Call for Tender – INTERPOL external translation & editing services
- Conference – Legal Translation & Interpreting on the Move: Research and Professional Opportunities
- Monday smile – Lawyer Bios Part 2 – The Ninja Lawyer
- Book publication – Elgar Encyclopedia of Comparative Law
- Monday smile – Lawyers’ names
- Monday smile – Lawyer Bios Part 1
- Monday smile – The elephant in the room
- Job vacancy – Arabic Translator, International Labour Organization
- Book publication – What’s Special about Specialised Translation?
- Language resource – Legal and parliamentary corpora & more
- 8th Annual Law & Corpus Linguistics Conference, BYU Law
- Monday smile – Autocorrect stood down
- Eurojust – Report on transfer of proceedings in the EU
- Multilingual clear writing tips
- Monday smile – Clear Writing: Mission Impossible?
- Monday smile – Benchslapping
- Proceedings of EULITA conference – Legal Translation at National and International Level
- Monday smile – Time for a break
- Book publication – Linguistics for legal interpretation
- 36th AUSIT National Conference
- Monday smile – By any other name
- A history of translation at the European Commission
- Job opportunities – European Investment Bank
- Monday smile – Legislated cookie
- Interpreting law: A cross-examination by lawyers and translators
- Book publication – L’aspect culturel en traduction juridique
- Book publication – Lowering your carbon footprint and more…
- Monday smile – Modern-day hieroglyphs
- Job opportunity – United Nations Environment Programme
- Monday smile – Chocolate is a salad
- ISO releases plain language standard
- Monday smile – Rubber ducks make a splash to bring joy
- Book publication: Translation policies in legal and institutional settings
- Monday smile – Chocolate off the shelf
- Summer School for Financial Translation, Luxembourg
- Conference – Connecting cultures: creating bridges with clear communication, Buenos Aires
- Monday smile – No-fly zone for UFOs
- Glossary – World Trade Organization
- Job opportunity – Policy Officer on Development of translation profession, Brussels
- Book publication – Forensic Linguistics in Australia
- Monday smile – Unprecedented transformation
- Monday smile – It’s all in the name
- Job vacancy – Head of Terminology, NATO
- Monday smile – Get out of jail with Monopoly card
- UNESCO launches Women4Ethical AI expert platform to advance gender equality
- Monday smile – Password trouble
- Book publication – Translating Crises
- Free online courses on public policy by the United Nations (EN, FR, ES, PT, Arabic)
- Monolingual and Parallel Legal Corpora of Arabic and English Countries’ Constitutions
- Monday smile – Sneezing dragons go head to head
- The Dictionaries Conference 2023 – Call for papers
- Monday smile – Lawyers and their clients (Part 1)
- Practice Note on interpreters at Federal Court, Australia
- Monday smile – San Serriffe
- Call for papers – EULETA Legal English Conference VIII
- Monday smile – The Paperwork
- Video guide to EU call for tenders
- Glossary (FR) – INSEE
- Monday smile – Cat calls
- HCCH adopts Spanish as third official language
- Survey on ergonomics and health among translators and editors
- Monday smile – Here today, gone tomato
- Call for proposals for Law and Corpus Linguistics Conference
- Monday smile – Terrible facts
- Job opportunities – United Nations
- Call for proposals – Clear Writing for Europe 2023
- Monday smile – Dig it with dogs
- Book publication – The Human Translator in the 2020s
- Workshop – What will the language professional of tomorrow do?
- Monday smile – Analytical deluge
- Prior notice of European Commission tenders for translation services
- International Criminal Court launches French and Spanish versions of case law database
- Monday smile – Conference speakers
- Monday smile – Risk factors
- Less than three weeks to go until W2D2023!
- Monday smile – An espe-shell-y funny typo
- Book publication – Technology is Not Neutral: A Short Guide to Technology Ethics
- Call for tenders – Bodies of the European Union legal translation and post-editing services
- Stop Press – Opening Speaker W2D2023 Legal Translation and Risk
- Monday smile – A VERY long presentation of the Court
- Happy New Year 2023 from WordstoDeeds
- Book publication – Institutional Translator Training
- Book publication – The Handbook of Linguistic Human Rights
- Monday smile – Until the cows come home
- Interpreting in court and other legal settings in Greece – conference videos
- Monday smile – Seasonal suit
- Book – Handbook on Legal Languages
- Job opportunity – Jurilinguiste, Winnipeg, Manitoba
- Call for Papers – Conference, Language & Law, Bialystok, Poland
- Monday smile – Legal future
- Job opportunity – Translator, African Union
- Monday smile – The end of the world continued
- Book publication – Shaping EU Law the British Way
- Monday smile – What on earth…
- Transius Talk – Le cadre juridique de la traduction institutionnelle dans les États plurilingues : éclairage historique sur les cas de la Suisse et de la Belgique
- Conference – La traduzione giuridica: università e mondo professionale in dialogo
- Book publication – État des lieux de la traductologie dans le monde
- Traineeships Lawyer-Linguist, European Central Bank (DE, IT, FR, EN)
- Call for papers – Canadian Symposium on Language and Law
- Table ronde : Paix, justice et institutions efficaces
- Monday smile – Printer’s errors
- Le grand lexique français de l’intelligence artificielle
- Monday smile – Eloquent silence
- Stop press – Translation and Risk
- Stop Press: Translating & Interpreting Forum, Olomouc, Czech Republic
- Conference teaser… Cambridge is the venue for W2D2023
- Monday smile – The letter of the law
- Job opportunity – EN, FR Translators, Eurocontrol
- Monday smile – Lost suit(case)
- Book publication – Interdisciplinary Comparative Law
- Online expert panel on the Unitary Patent Court
- Translation Traineeships European Parliament
- Monday smile – Cheats will out
- ECHR Knowledge Sharing platform
- Book publication – Traité de juritraductologie
- Monday smile – Zoom hair
- W2D2023 – Full steam ahead!
- Publication – ‘Machine translation : driven by humans, powered by technology’
- Monday smile – Editors sorely needed
- Book – Copyright Law and Translation: Access to Knowledge in Developing Economies
- Job opportunity – Translator, World Trade Organization
- 5th International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation
- Monday smile – Bees are fish (or not)
- Conferences – ILLA, Krakow, Poland
- International Translation Day – United Nations
- Job opportunity – Principal Dutch Translator, European Central Bank
- Call for abstracts: La traduction juridique – De et vers le français, regards lexiculturels
- Monday smile – Tucker, grub, barbies, nosh or scran?
- Publication: Guidebook to Intellectual Property
- Call for abstracts – Fifth International Legal Linguistics Workshop
- Graduate Diploma in Legal Translation Entrance Examination, McGill University
- Job opportunities – Council of Europe (EN>FR)
- Posting will resume on Tuesday 20 September
- Monday smile – Holidays & luggage
- Online training – Plain English Skills for Lawyers
- Monday smile – A ‘simple’ guide to exporting
- Job opportunity – Financial translator, Montreal, Canada
- Monday smile – Rule-breaking pigeon
- Book publication – Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence
- Job opportunity – Translator, JPMorgan Chase Argentina
- Monday smile – Deer parking
- Translating Europe Forum 2022
- Stop press – streamed congress on food law
- Monday smile – Kissing alligators and other marital quirks
- Conference – Terminology & domain loss
- Latest French language terminology – 2021 report published
- Book publication – Language and Legal Interpretation in International Law
- Monday smile – Political clangers à la française
- Call for papers – Language-pair-specific issues in translation and interpreting
- Webinar – Challenges facing the multilateral trade system
- Online course on translation & interpreting research methods
- Conference – LSP 2022, Lisbon, Portugal
- Monday smile – When fantasy becomes reality
- An inside look at the Canadian Supreme Court
- Job opportunity – World Trade Organization (Reviser, FR)
- IP in the UK & beyond: Of millefeuilles and a fish called Elvis
- Book publication – Lawyers in 21st-Century Societies
- Monday smile – Chocolate factory incident
- Monday smile – Contract Canines
- Monday smile – Different perspectives
- Update: 17th Conference on Legal Translation and Interpreting and Comparative Legilinguistics – date change
- Monday smile – Synonyms
- Job opportunity – Linguistic Assistants at EU institutions (ET, HR, IT, NL, PL, PT)
- Monday smile – Barely honest
- Job opportunity – World Intellectual Property Organization
- Seminar – Interpreting in War Crimes Trials
- Monday smile – Fast track fines
- Conference – CIUTI 2022, Lima, Peru
- Symposium – Multilingualism and COVID-19
- Monday smile – Meting out justice
- Job opportunities – Translators, Moody’s
- Launch of new standards on working with court intepreters
- Justice in Practice Language & Law Colloquium
- 15th Institute of Jurilinguistics, McGill University, Canada
- Monday smile – Monday blues
- Job opening – English Precis-writers/Translators, United Nations
- Publication – Justement traduire
- Book publication: Multilingual Policy-Making in the European Union
- Monday smile – Criminal assets
- Legal English Course, Austral University School of Law, Argentina
- Online seminars – Linguistic justice
- The Machine Translation Literacy Project
- Monday smile – Sweet-talking law firm
- Job opportunity – Chinese interpreter, United Nations
- Online workshop on Translation and/in Development
- 17th Conference on Legal Translation and Interpreting and Comparative Legilinguistics
- Monday smile – With all due respect
- 9th Asian-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies
- EULITA Conference 2022
- Monday smile – The arcane world of technology
- W2D2022 – New dates and more
- Resources – Reviews of laws worldwide 2021
- Book publication – Langues et langages juridiques
- Monday smile – Cheesed off
- Job opportunity – Translation Officer, ICC
- Call for papers – Language Skills for Employable Graduates
- Webinar – Translating Court Documents from French to English
- Monday smile – Thieves go into their shells
- Monday smile – Unshell
- Peace, health & happiness
- Book – Glosario terminológico judicial francés-español: Aclaraciones traductológica
- Terminology Diploma (FR, EN)
- Monday smile – Tower copyright
- Comparative law report on Rome II Regulation
- W2D2022 – Important update
- Conference – The Right to Languages, Valencia, Spain
- Monday smile – Disqualified camels
- Clear messages – professionalization
- Glossary development
- Monday smile – A lofty approach
- Call for papers – NAJIT 2022
- Conference – Language and rights for an inclusive society
- Monday smile – Hilarious academic paper titles (part 2)
- Guest post – Sustaining sustainability
- Seminar – Textes juridiques et changement linguistique
- Acronym finder
- Monday smile – Acronym jungle
- Book publication – Law, Language and the Courtroom
- Traineeship opportunity – European Investment Bank
- Monday smile – Bonne conduite
- Book – Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong
- Job opportunity – Chief of Section (Spanish), International Civil Aviation Organization
- Monday smile – AI
- W2D2022 – REGISTRATION GOES LIVE!
- Traineeships – European Parliament
- Translation of the Chinese Civil Code published
- Monday smile – The time you waddled
- Symposium – Cultural Property Crime
- Stop press! Conference – New Chinese Civil Code
- Monday smile – Tuna bonds
- A Big Announcement – Interested in W2D2022 Conference?
- Legal Interpreting Symposium 2021
- Centralized information on translation at EU institutions
- Monday smile – Read the T&Cs or else…
- Happy 10th Birthday WordstoDeeds Community!
- Conference – Gender Language in Multilingual Switzerland
- Monday smile – Two kinds of lawyers
- Job opportunity – Research Associates at the German Constitutional Court
- Guest post – Lawyers & translators to rejoice in Québec
- Monday smile – Following the thread…
- International Translation Day 2021
- Conference – Clear Writing for Europe
- Monday smile – Cooking up suits
- Great ad campaign on the crucial nature of translation
- Virtual conference – Le rôle des langagiers dans la sécurité du public
- Monday smile – Expanding law firms
- Guest post – Outer SPACs
- Monday smile – The Weirdest Burgers
- 2021 Juvenes Translatores contest
- Translating Europe Workshop – Aarhus, Denmark
- Job opportunity – Senior Interpreter NATO, Rome, Italy
- Monday smile – Back to the office etiquette
- Swiss legislation resource (FR/IT/DE)
- Book publication – La Personne, fortunes d’une antique singularité juridique
- Monday smile – Hilarious academic paper titles
- Training opportunity – European Central Bank
- Compendium of legal translation courses offered by universities (2021)
- Book publication – La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria
- Access to justice for non-English speakers in the US
- Job opportunity – United Nations 2021 competitive examinations for German translators
- Monday smile – Random recycling rules
- Conference – Comparative law in practice (DE)
- New special issue of translation journal
- Monday smile – Property with a catch
- Short break
- Conference – ATA62
- Monday smile – Email fun
- Book publication – Intercultural Communication in Interpreting: Power and Choices
- Conference – Transius 2022, Geneva
- Monday smile – A tight knit group
- Podcast – Women and Justice
- Book – Termes en discours : Entreprises et organisations
- Monday smile – Clarification
- Monday smile – Compliance clarity
- Books about translation, interpreting, language & related stuff
- Forum – Ethics and Professionalism in Translation and Interpreting
- Monday smile – Canine reflections
- Eleanor Sharpston honoured for her work at the CJEU
- Conference report – The French Legal Linguistics Seminar
- Call for applications – Postdoctoral fellowship
- Monday smile – Roman subjects
- Update – Masterclasses
- Monday smile – Good luck with your asparagus
- Book – La jurilinguistique dans tous ses états
- Free webinar – Legal Translation and Interpreting – The impact of the pandemic
- Monday smile – Principles, principles
- Job opportunity – European Court of Justice
- Monday smile – Coat not required before judge in tropical heat
- Round-up of COVID terminology recommendations
- Training – American Contract Law
- Monday smile – Career development
- WordstoDeeds Masterclasses now live!
- Conference – CIUTI 2021
- Monday smile – CA$ 32 trillion claim (and more)
- Latin American laws
- Private Law Dictionaries and Bilingual Lexicons (FR/EN)
- Conference – Multilingual Legislation
- Monday smile – Dating lawyers
- Seminaire – Linguistique forensique
- Upcoming news!
- Monday smile – Bordering on uncertainty
- Job opportunity – Intercultural & language professional
- Financial services regulations US/UK/EU
- Call for papers – Public Service Interpreting & Translation in the time of COVID-19
- Monday smile – B(re)aking news
- Guide to Espacenet
- IP Kat
- Patent Cooperation Treaty glossary
- Monday smile – Copy cat-erpillar
- A Conversation with Professor Sir Robin Jacob
- Earth Day 2021
- Lexology
- Contract law translation series (DE-EN / EN-DE)
- Monday smile – Croissants grow on trees
- Webinar – Company law in Polish/English translations
- New words 2020-2021
- Sources of language & law (SOULL)
- Stop Press! Legal Translation in the 21st Century webinar
- Monday smile – Baguetiquette
- Glossary – Borsa Italiana
- Law guides by jurisdiction from Oxford
- Job opportunities – Banking institutions
- Monday smile – Fined for singing (out of tune)
- Resources – Free and low cost legal research (US)
- Training – Legal Drafting
- Monday smile – Video conferencing etiquette
- Resources – Tax Worldwide
- Training – Financial Markets
- Realworld Law country guides
- Monday smile – Prosecution tricks
- Book – Mulheres e Justiça
- Book – In Her Words
- Merged WordstoDeeds conferences site
- Monday smile – Let sleeping donkeys lie
- Job opportunity – International Labour Organization
- E-learning & resources – Canadian law
- Glossaries galore
- Monday smile – Oops, where’s the password?
- Legal translation publications by me
- Guest post – Traduction du contenu juridique – le juste milieu entre rigueur intellectuelle et impératifs commerciaux
- Conference – Legal Linguistics 2021
- Small but important victory – eJustice portal
- Monday smile – Skirmishes with squirrels
- Traineeship opportunity – World Intellectual Property Organization
- Guest post – The Louisiana Civil Code Translation Project
- Conference – Cutting Through Medicine, Law and Other Disciplines, Interdisciplinary Challenges and Opportunities
- Monday smile – Videoconferencing canine-style
- Traineeship opportunity – Court of Justice of the European Union
- Séminaire tournant francophone de jurilinguistique – saison 2021
- Guest post – Successful, yet questionable translations
- Symposium – Realities of Jurilinguistics in Canada
- Conference – Spotlight on Courts
- Job opportunity – Lawyer-linguists (BG, CS, FR, GA, HU, PL)
- Monday smile – Feline filter
- Compendium of journals on Legal Translation & Interpreting / Language & Law
- Call for Guest Posts
- Job opportunity – Terminology and Translation Project Management, European Investment Bank
- Monday smile – Unusual interpreting ‘ethics’
- Legal Translation / Language & Law Conferences Round-up
- 10 law-related books to read in isolation
- Monday smile – My hamster ate the post
- WordstoDeeds will be restarting on 1 February!
- Forensic linguistics courses offered by universities
- Reading Glass Project
- Monday smile and an update
- Monday smile – The (Quidditch) World Cup
- Monday smile – Reporting from the UK summer
- Special journal issue on EU Legal Culture and Translation (open access)
- Université d’été de la traduction financière, Brussels, Belgium
- Monday smile – Teamwork
- Termbases & thesauri collected by Vaasa
- Plain language in the 19th century
- Monday smile – Cheese coercion
- Job opportunity – Translator/interpreter (DE/FR, DE/EN), Ministry of Justice & Consumer Protection, Germany
- Seminar – Language and Translation at International Courts, Copenhagen, Denmark
- Job opportunity – In-house translator (DE>EN)
- Monday smile – Plus ça change…
- Back soon
- Language training handbooks for judicial cooperation
- Guest post – The challenges and pitfalls of legal translation
- Monday smile – Interpreting meeting-speak
- Translation internship opportunity – Airbus, Spain
- Conference – Economic, Business, Financial and Institutional Translation III, Alicante, Spain
- Monday smile – Omnibus law
- Training – Legal English for the European Union, Madrid, Spain
- Training – Multilingual practices
- Conference – EULETA Legal English, Split, Croatia
- Monday smile – Subtitling jargon
- Guest post – Café traduction juridique
- Conference – 12th Summer Institute of Jurilinguistics, Montreal, Canada
- Monday smile – International tree in quarantine
- Monday smile – Les arrêts illustrés
- Job opportunity – Translator at law firm (DE)
- New special issue of translation journal (open access)
- United Nations English Language Day
- Job opportunity – Temporary translators, Luxembourg
- Monday smile – Spring has sprung
- Conference – Law & Arts in Crime Settings, Örebro, Sweden
- Monday smile – Le mot mot
- AIIC Legal Interpreting Symposium, San Francisco, USA
- Cross-border portability of online content in Europe
- Monday smile – A British Day
- Conference – Eurolanguage in Private International Law, Tarragona, Spain
- Monday smile – Tax planning
- Conference – The Price of Translation, Turku, Finland
- Monday smile – Shoplifting seagulls
- Job opportunity – Associate Translator, WIPO, Geneva
- Online introduction to the General Data Protection Regulation
- Monday smile – The Internet of Things
- Important! Public consultation on European judicial training
- Translating Europe Workshop on educating legal translators, Milan, Italy
- EULITA Conference & General Assembly, Sofia, Bulgaria
- Conference – Legal Translation & Interpreting in a Changing World, Bonn, Germany
- Monday smile – Negotiating positions
- Finance for Translators course, Switzerland
- Webinar – Specialising in Legal Translation
- Monday smile – The Oxford comma has personality
- English translation of the Italian Code of Criminal Procedure (2nd edition)
- Job opportunity – Lawyer-Linguist at ECB (Dutch)
- Monday smile – Promises, promises
- Canadian translation quality standard
- Research journal issue on translation quality (open access)
- Monday smile – From bafflegab to globaloney
- Monday smile – Deciphering jargon at the World Economic Forum
- Back soon after #W2D2018
- Monday smile – Nutella riots
- Some final updates for attendees of #W2D2018
- #mypathtolegaltranslation
- Book publication – International and European Criminal Law
- Monday smile – Offending language
- Téléformation : Droits et obligations du traducteur
- Webinar – Translating contracts into English
- Monday smile – Language barrier stops robbery
- Opportunity – Paid traineeships at the European Commission
- Happy New Year!
- Understanding EUR-Lex
- Monday smile – Santa & building compliance
- Conference – Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), Poznan, Poland
- Online introduction to maritime law
- Webinars – German legal system for translators
- Monday smile – Logistically speaking
- #W2D2018 Registration closing soon & CPD points
- Monday smile – NDA
- Call for Papers – Jurilinguistics II, Seville, Spain
- ‘Share and Gain’ Workshops, Suprasl, Poland
- Monday smile – Biscuitville
- Updates for #W2D2018 Conference attendees
- Glossary – International Trade Financing
- Monday smile – Guiding principles
- Conference – Legal and institutional translation policies
- Monday smile – Academia Obscura
- First Regional Conference of the International Association of the Forensic Linguists, Cape Town, South Africa
- Handbook on European Arrest Warrant
- Call for Papers – Judiciary Interpreting: Moving Forward with Standards for Training and Education
- Job opportunity – Traducteur-réviseur (EN>FR)
- Translating Europe Workshop – New Technologies in Specialist Translation
- Monday smile – Tobleronegate Part 2
- Conference – V International Seminar on English and ESP Lexicology and Lexicography: The Words of the Law, Alicante, Spain
- Book – Legal Translation and Court Interpreting: Ethical Values, Quality, Competence Training
- Conference – The Translator As Activist
- Book publication – 4th Edition of A Manual of Style for Contract Drafting
- Monday smile – End of year admin…
- Monday smile – Judges are not pigs
- Online access to European case law
- Speech repository of the European Commission
- Book publication – European Contract Law
- Monday smile – Flush with cash
- #W2D2018 goes live today!
- Monday smile – Mistaken identity
- Book publication – Phraseology in Legal and Institutional Settings
- Monday smile – Beware of small print
- All about interpreting and translating for Europe
- Book publication – Handbook on notarial deeds (FR/ES)
- Monday smile – Perchers, slug-a-beds and sillytonians
- Let’s shout about Translation Day!
- Word count for highlighted text
- Reporting from Freiburg – Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts
- Conference – 2ème Journée Luxembourgeoise de la Traduction et de l’Interprétation
- Book publication – Introducción al Common Law
- TermFolders from the European Parliament
- Monday smile – Top tips for life by Louboutin
- It’s coming…
- Workshop – The Future Translator: Employability of Translators
- Translating Europe Workshop on Eurolects, Rome, Italy
- Be a United Nations volunteer… from your own home
- Monday smile – Dognition and dogmatics
- Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals
- International Translation Day 2017 – Translation and Diversity
- Webinar – International Financial Reporting Standards
- Monday smile – Hope
- Traineeship opportunity – Swedish translator, European Central Bank
- Job opportunity – Finnish translator, European Central Bank
- Translating Europe Forum 2017, Brussels
- Call for papers – Translating Research into Practice in Judiciary Interpreting and Legal Translation
- Annual report on EU translation
- Monday smile – A virtually (but not totally) perfect world
- Monday smile – Budget crunch
- Monday smile – Cheese snatch
- Third book of interviews with terminologists
- Monday smile – Careful what you say…
- Monday smile – Top-flight holidays…
- Conference 2018 – TRANSIUS, Geneva, Switzerland
- Monday smile – Words, words, words
- Research Methods in Translation and Interpreting Studies by Distance Learning
- Monday smile – Deadlines, deadlines
- Simplification de contrats: que faire avec les définitions?
- Monday smile – A dog’s Brexit
- Monday smile – Supreme Court Guide for Bears
- Virtual conference – ConVTI-2017
- Name The Translator
- Monday smile – Something fishy…
- Job opportunity – Council of Europe, ECHR, English Language Checker
- Monday smile – Typos from A to Z
- Final report – Pilot database for European legal interpreters and translators
- Court interpreting video – simulated trial
- MOOC – Law for Non-Lawyers
- Monday smile – The ideal gadget
- Book – Legal English : Niezbędnik przyszłego prawnika
- Technology and the legal profession
- Call for papers – Translation & Disruption
- Monday smile – English is all French really…
- Conference – Language and Law in a World of Media, Globalisation and Social Conflicts, Freiburg, Germany
- What exactly is… a barrister’s clerk
- Book publication – Translation and Public Policy
- Monday smile – Cheese copyright
- Guide to misuse of English
- Further elucidation of the UN Resolution on Professional Translation
- Conference – 11th Summer Institute of Jurilinguistics, Montreal, Canada
- Meet the linguists: the new French government is packing some pretty intimidating skills
- Monday smile – Evidence
- UN General Assembly Resolution on the Role of Professional Translation
- Book – Les mots du droit/Legal Thesaurus
- Conference – Non-Professional Interpreting and Translation, Stellenbosch, South Africa
- Monday smile – Craved cheese
- Monday smile – Guide to ineffective presentations
- Book publication: Introducción a la lingüística forense
- Monday smile – The Ridiculous Business Jargon Dictionary
- Why investing in linguistic & cultural mediation would pay off for business
- Call for papers: Legal Discourse: Context, Media and Social Power
- Monday smile – Accro aux acronymes
- Glossaries of Translation Studies terms
- International Summer School in Forensic Linguistic Analysis
- Monday smile – Italenglish
- Call for papers – The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings
- Public consultation on language versions of federal laws in Canada
- Guide to Canada’s system of justice
- Monday smile – The Apostrophe Vigilante
- Conference – Seventh Annual Legal Interpreting Symposium 2017, Sydney, Australia
- Job opportunities in translation & terminology, European Central Bank
- Conference – Interpreting Quality, Granada, Spain
- Monday smile – Don’t be crafty
- Conference – Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), Kołobrzeg, Poland
- Advertising campaign by translators’ professional body
- Monday smile – Tax form W-K9
- What exactly is legal translation?
- Corpus linguistics at Michigan Supreme Court
- DANTE – Database of Analysed Texts of English
- Visuwords
- Monday smile – Oops
- NAJIT Annual Conference, Washington DC
- A(nother) million-dollar comma case
- Monday smile – Buzzwords Generator
- #TranslatingEurope Workshops 2017 calendar released
- Law firm with a solid approach to legal translation
- Monday smile – Nominalization & clear writing
- Conference – 2017 Roundtable in Forensic Linguistics & Forensic Phonetics
- Guide to cross-border corporate governance issues
- Monday smile – Disorder in the American courts
- Conference – The Syntax of Justice: Law, Language, Access & Exclusion
- Interviews with prominent terminologists
- Monday smile – T&Cs, comic style
- Trumpslation
- Book publication – Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU
- EULITA Conference & General Assembly, Vienna, Austria
- Plants and communication
- Training – David Hutchins’ Law Courses, London, UK
- Media coverage of #W2D2017 and the legal translation profession
- Back soon after #W2D2017
- Guide to insolvency proceedings across Europe
- Monday smile – Virtual vs physical conferences…
- Videogallery – UN careers in translation, interpreting and more
- #W2D2017 *** Photographer *** stop press
- Life as a Parliamentary archivist
- Roaring about legal translators!
- New special issue on Quality in Legal Translation (open access)
- Monday smile – Marmalade Droppers
- Extra pre-conference event and speaker at #W2D2017
- Book publication – Comparative Law for Spanish-English Lawyers
- Monday smile – The best of intentions…
- #W2D2017 – Table workshop topics
- #W2D2017 – One month to go!
- World Legal Translator’s Day
- Happy New Year!
- Job opportunities – Lawyer-linguists (ES, EL, IT, LT, MT, SV)
- Monday smile – Mince pie legalities
- E-asy ways to do good during the festive season (& beyond)
- Monday smile – Horses, pantomime and metaphorical
- Téléformation – Principes de l’expertise en traduction et interprétation
- Forum for early-stage researchers in specialized communication
- 21st Conference on Language for Specific Purposes, Bergen, Norway
- Monday smile – Meandering roads
- Opportunity: British Library Translator-in-Residence
- Book publication: Electronic signatures in law
- Monday smile – Guffipedia II
- Guest post – NDA checklist
- What exactly is… un avocat?
- Monday smile – Startup-ese
- Housekeeping of information about #W2D2017
- Quebec House to host Bijuralism and Bilingualism à la canadienne!
- Authors’ table at #W2D2017
- List of journals on Legal Translation & Interpreting / Language & Law
- Monday smile – Legal challenge over Toblerone chunks?
- Second Pre-conference event #W2D2017 – EU Legal Translation: Past, Present and Future?
- Pre-conference event #W2D2017 – A Practical Workshop on using Corpus Linguistics for Law
- Dysfunction in contract drafting
- Post-conference event #W2D2017 – Bijuralism and Bilingualism à la canadienne!
- Monday smile – Arresting trees
- Book review – Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings
- Book review – Fraseología y lenguaje judicial: Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva
- Book review – Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia
- Book review – Expressions juridiques en un clin d’oeil
- Book publication – Comparative Law for Translators
- Monday smile – Book Week
- Report on European judicial systems
- Participants’ gallery for #W2D2017
- Call for Papers – Übersetzer und Dolmetscher: Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen
- Monday smile – Britishness
- Webinars – Know your EU law
- Brexit – A checklist to protect language skills and language-related rights
- European Terminology Summit 2016, Luxembourg
- Monday smile – Short-windedness
- Conference – Evaluating language policies, Teramo-Giulianova, Italy
- Job opportunity – EN>FR Translator, European Court of Human Rights
- e-Book review – Le procès civil en version originale
- Monday smile – Mastering the semicolon
- The Honourable Society of Gray’s Inn – An auberge in the heart of legal London
- Job opportunity – FR/EN Translation Manager (financial/legal/corporate)
- Téléformation : Les ressources documentaires de l’Union européenne
- WordstoDeeds is five years old today!
- Monday smile – Home truth
- First 100 Years project – Women in the legal profession
- Conference – New Challenges for Forensic Linguists
- Webinar – Japanese contracts Part III
- Job opportunity – Head of Translation Services
- Monday smile – Making up new words
- Happy International Translation Day 2016!
- Job openings – United Nations
- Monday smile – Road sign as clear as mud
- Call for papers – Disruption and Diversification, XXI FIT Congress
- Monday smile – Horses are plant and so are Old Masters
- A Big Announcement!
- Conference – Law & Society in an Inter-Connected World, Mexico City
- Plain language – Before and after examples
- Monday smile – Search for truth
- Summer digest 2016
- Free open access – Russian Law Journal
- Monday smile – Residents only
- Conference – From Babel to Google Translate, Varadero, Cuba
- Call for papers – Justice & minorized languages
- Training – La documentation juridique français-espagnol
- Monday smile – Seagulls dive-bombing barristers in London
- Traineeships with the European Commission 2017
- Monday smile – No pyjamas in Court
- Translating Europe Forum 2016, Brussels
- Traineeships at the Court of Justice of the European Union for 2017
- Monday smile – The Conch Republic
- Reporting from London – Why is legal language so complicated?
- Call for Papers – International Language & Law Association
- Open access journal – Special issue on legal translation
- Monday smile – Humour in the courtroom
- Job opportunity – Translator (EN>FR), Bank of Canada
- Stop Press! Conference on law & language, Haifa
- Book review – Contract Law, A Comparative Introduction
- Monday smile – Table setting
- Fourth Roundtable in Forensic Linguistics & Phonetics, Mainz, Germany
- Machine learning & the law
- Monday smile – Humour for change
- Short courses for conference interpreters
- Copyright law made fun & accessible to all
- Invitation to write a guest post
- Monday smile – Translating English for Meetings (into English!)
- Open access journal – Brexit supplement
- Conference – Economic, Business, Financial and Institutional Translation, Quebec
- Monday smile – Sun headlines can sometimes be (quite) good
- Conference – Promoting professionalism in a changing market, Malmö, Sweden
- MOOC on International Law
- Job opportunity – Lawyer-linguist, European Central Bank
- Training – Terminology for international trade, Toulouse, France
- Monday smile – Animation on the benefits of bilingualism
- Financial standards – free pocket guide to IFRS
- French Ministry of Justice multimedia information
- Monday smile – In principle…
- Conference – Legal English, EULETA, Zurich, Switzerland
- Monday smile – How not to write an introduction
- Conference catch-up – FutureLaw 2016
- Symposium – Why is legal language so complicated? (London, UK)
- Monday smile – The way you slice it
- Course on Contract Translation, Trieste, Italy
- Université d’été de la traduction financière, Paris, France
- Job opportunity – DE-EN translator, European Central bank
- Monday smile – Sneaky metaphors
- Open access journal – Special issue on business & financial translation
- International Law Europe Forum – Rome, Italy
- Monday smile – English eccentrics in the garden
- Understanding the UK Parliament
- Job opportunity – British Embassy, Rome, Italy
- Court interpreting & translation – Guide to best practice
- Monday smile – Lawyer eats words (and paper)
- Symposium – Corpus Analysis in Legal Research & Legal Translation Studies
- Symposium – Quality in Legal Translation, Warsaw, Poland
- Monday smile – Can (Klingon) language be copyrighted?
- Webinar – Comparison of Spanish & English legal systems
- British Spanish Law Association – Annual Conference
- Monday smile – Ducks unruffled
- Conference – EST Congress, Aarhus, Denmark
- Free e-books on terminology
- Monday smile – Sniffing out sausages
- Open access – German Law Journal
- Online course on the German legal system for translators
- Monday smile – A rose by any other name
- Webinar – Contractual protection for translators
- Born Global – Languages & employability (UK)
- Monday smile – Moose hunting by hovercraft
- Compendium of legal translation courses offered by universities (2016)
- 2016 update – European Commission English Style Guide
- Monday smile – French gendarmerie’s feline brigade
- Stop press – EU translation memories, 2016 release
- Financial reporting requirements in jurisdictions worldwide
- Round table – Ethics of court interpreting, Syracuse, Sicily
- Monday smile – Le chocolat et l’histoire
- Job opportunity – Head of Translation Services
- Monday smile – The Pomodoro Technique
- Annoying words
- Monday smile – Contracts and confectionery
- Translation internships at the United Nations, New York
- Conference – LSP and Specialized Translation, Moscow, Russia
- Monday smile – Shakespeare and the law
- Job opportunity – Consultant language reviewer FR>EN
- Table ronde – Le droit à la traduction aujourd’hui, Paris, France
- Monday smile – Leap year law
- GlobaLex – guides to researching law worldwide
- Monday smile – Guffipedia
- Conference – EULITA General Assembly, Strasbourg, France
- Monday smile – Best value grammar
- Legal English workshop, Bialystok, Poland
- Seminar – Translation and Interpreting in Multilingual Contexts, Aston, UK
- Monday smile – Belated Happy Nutella Day
- Symposium on interpreting in conflict and humanitarian contexts, Melbourne, Australia
- La lengua a juicio, Valladolid, Spain
- Global Legal Skills conference, Verona, Italy
- Monday smile – In the pink
- Self-employment, entrepreneurship and social trends
- Conference – TransLaw2016, Tampere, Finland
- Monday smile – Nailed
- WIPO Internship Program, Geneva, Switzerland
- Conference – Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), Poznan, Poland
- Monday smile – Inbox hilarity
- Anti-money laundering – global resource
- United Nations translation contest
- Monday smile – Flubs and fluffs
- Training for court translators & interpreters, Montpellier, France
- Foreign language essays, youth & United Nations
- Monday smile – Salmon handling under suspicious circumstances
- Happy New Year 2016 from WordstoDeeds
- Festive wishes
- Monday smile – Naughty but nice
- Conference – From Legal Translation to Jurilinguistics, Seville, October 2016
- Neuberger on science and the law
- Monday smile – Hot Tubbing
- Legal style guide
- Finnish Government termbank
- WIPO Pearl updated
- Feminising job titles
- Monday smile – Le petit déj de l’avocat
- United Nations termbase beta
- Free training on how to work with court interpreters
- Book publication – L’interprete giuridico
- Monday smile – Dogs bring action against bank
- Monday smile – Clear as mud
- Paris
- Monday smile – Spin
- EU translation memories – 2015 release
- Monday smile – Writing well
- More links to international law – cases & reports
- Links to Supreme Courts & other international courts all around the world
- Workshop – Precedent in EU law: the linguistic aspect
- Monday smile – Synonyms
- Dictionary of synonyms (FR)
- Open access – HERMES Journal of Language and Communication in Business
- Monday smile – Red riding hood, compliance-style
- World Bank Report – Women, business and the law
- Monday smile – Bottled summer smells for commuters
- Online course – Dutch legal translation
- Formation – Actes notariés FR><EN
- Monday smile – Business jargon, from castles to unicorns
- Conference – Convergence, Contact, Interaction, Trieste, Italy
- Stop press: Forum – Justice pénale internationale, Limoges, France
- Monday smile – La belle ministre vert
- International tax glossary
- Conference – Challenges, new roles & ethics in legal translation & interpreting, Lima, Peru
- Monday smile – Pennsylvania vs. 2,447 Bottles of Wine
- Formations – Commerce international
- Lawyer-linguist & legal translator diplomas GA/EN
- Monday smile – Mondegreens & legal interpretation
- Guide to agency and distribution laws – a real pearl
- Certificate in transnational law, Geneva, Switzerland
- Webinar – Japanese contracts Part II
- Summer digest 2015
- Monday smile – 1400 bottles of rare wine hanging in the balance
- Salon du livre juridique, Paris, France
- Job opportunity – Linguistic services, International Tribunal for the Law of the Sea
- Conference – Interpreter-mediated justice, Edinburgh, Scotland
- Monday smile – Bread & circuses
- Cross-cultural and historical aspects to Punch & Judy
- Monday smile – About Fridays
- The Oyez Project
- Traduire les textes juridiques suisses (DE-FR)
- Third Roundtable on Forensic Linguistics, Mainz, Germany
- Monday smile – Light at the end of the tunnel
- Opportunity in Brussels for UK trainee solicitors
- Reforms of Italian civil justice – Reporting from London
- Monday smile – Ice cream theft blunder
- Environmental legislation – global database
- Report on court interpreting in the EU
- Monday smile – Forbidden fruit
- Press review on European judicial systems
- Conference proceedings – European Guide for Legal Expertise
- Temporary job opportunity – Translating for the European Commission
- Poll results
- Monday smile – A jargon-free corporate world
- Conference proceedings – Professionalization vs. Deprofessionalization
- Stage international du barreau de Paris
- Criminocorpus
- Monday smile – Coffee personality
- Short course – Legal & business English for lawyers & related professions
- Conference – Law, Language and Communication, Caserta, Italy
- Monday smile – Translating academic-speak into business-ese
- Dear Readers – Do you like the new design?
- Construction work in progress!
- Job opportunity – Lawyer-linguists, Court of Justice EU
- Monday smile – High-tech meets art & humour
- Seminar – Legislative Drafting and Language, London, UK
- Stop press: Translators and copyright, Strasbourg, France
- Monday smile – Le droit selon Star Trek
- Arabic translation – Call for chapters
- Stop press – Conference, Language & Law, Bialystok, Poland
- Webinar – The new Mexican judicial system
- Monday smile – Money for old rope
- Comparative law – Unmissable videos (FR)
- Monday smile – Learning Latin with Le Petit Nicolas
- Université d’été de traduction financière ASTTI 2015
- Monday smile – Sesame is closed
- On-demand video from UK Supreme Court
- Stop press – Traineeships at European Parliament
- Monday smile – Drowning in Education-ese, France
- A cuneiform corpus, interpretation and knowledge transfer
- Monday smile – How is cheese like comparative law?
- Talking nerdy – effective academic presentations
- Job & traineeship opportunities at European Central Bank
- Monday smile – Petit illustré de la justice pénale
- Femmes de droit, interviews by French Ministry of Justice
- Conference – NAJIT, Atlanta
- Monday smile – Law firm blunder
- Article – Japanese legal translation
- Book publication – Handbook of Terminology
- Forensic linguistics – radio debate
- Symposium – Corpus approaches to legal phraseology
- Monday smile – Marketing-speak
- Webinar – Introduction to Russian/English legal translation
- Seminar – Clarification and Easification of Legislative Drafting
- Liens utiles en langue française (institutions)
- Demain: Journée internationale de la Francophonie
- Monday smile – On the tangible nature of fish
- Monday smile – Left is right but so is right
- Volunteering – United Nations global study on legal aid
- Great terminology resources from ISIT Paris
- Global Law Summit round-up
- Monday smile – Please don’t eat the daffodils
- Workshop – Landlord and tenant terminology, Manchester, UK
- Monday smile – The Court is exhausted
- ILO glossary, thesaurus & legislation database
- Monday smile – Je m’appelle Nutella
- Conference – Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), Poznan, Poland
- Monday smile – Copyright interests
- Online course for financial translators
- World Bank publications
- Monday smile – Groundhog Day
- Conference – Professionalization vs. Deprofessionalization: Building Standards for Legal Translators and Interpreters
- Monday smile – Second languages
- Book review – Nicolas Le Floch
- Book publication – Arabic-English-Arabic Legal Translation
- Book publication – Legal Lexicography
- Book review – Legal Translation in Context
- Monday smile – Throwing the book
- Legal ethics resources
- Formation – Droit des sociétés et des effets de commerce
- Monday smile – Sheepdogs
- Upcoming Lexacom courses in sunny London, UK
- Monday smile – Melting moments
- Guide to securities on London markets
- Happy New Year from WordstoDeeds
- Festive travel
- Monday smile – Cross-border Santa
- Call for papers IAFL conference, Guangzhou, China
- Job opportunity – Associate Translator (EN), International Criminal Court
- How Finnish legislation is made
- Monday smile – Email disclaimers
- Call for papers for NAJIT conference extended
- Monday smile – Happy (belated) Birthday to WordstoDeeds
- How UK legislation is made
- Monday smile – Figures of speech
- Guest post – Discovering legal London with EFLIT
- Upcoming Lexacom course in Vienna, Austria
- Monday smile – Just jousting
- Open access – Electronic Journal of Comparative Law
- Workshop – Insurance terminology, Manchester, UK
- Monday smile – Reduced working times
- Guest post – Uso y el abuso de la voz pasiva en el lenguaje jurídico
- Monday smile – By the book
- Free online study unit – Exploring the boundaries of international law
- Workshop – Update on Mexican criminal & civil law
- Monday smile – Salsa at the Supreme Court
- Webinar – The confidentiality issue for translators & interpreters
- Open Access International Journal for Legal Communication
- Workshop – Legal English & Forensic Linguistics, Birmingham, UK
- Monday smile – Law reviews then and now
- Conference – CIUTI Forum 2015, Geneva, Switzerland
- Compendiums of euro and monetary union legislation 2014
- Monday smile – When is a sandwich not a sandwich?
- Symposium: On Becoming a Legal Translator, London, UK
- Guest post – On banishing shall and throwing the baby out with the bathwater
- Monday smile – Spinning tales
- New open-access journal on language and law
- Bat walk and dangerous ha-ha
- Conference – Interpreter-mediated communication with children
- Plain language court glossary in 8 languages
- Conference – Theories, practices & instruments of forensic linguistics
- Monday smile – Percussion & dust
- Masters in legal translation 2015, Trieste, Italy
- Webinar – Ethics for court interpreters
- Book review – Dictionary of financial markets
- Monday smile – A conference by any other name
- Seminar – Plain Language in law and insurance, The Netherlands
- Glossary of bond terms (EN/FR/IT/DE/ES)
- Training – Court interpreting, Birmingham, UK
- Monday smile – Oops…
- Conference – From Classroom to Workplace, Portsmouth, UK
- Report – Translation & IP rights
- Glossary DE/IT/FR/EN on investment funds
- Monday smile – Clear skies
- July-August 2014 digest
- Monday smile – Misuse of premises
- Translations of Japanese legislation
- Discover the judiciary of Scotland
- Conference – TRANSIUS, Geneva, Switzerland
- Roundtable in Forensic Linguistics 2014, Mainz, Germany
- Monday smile – From Anglo-Saxon to globish
- Salon du livre juridique, Paris, France
- Job opportunity – English Translator/Reviser, International Criminal Court
- Training – Criminal law & employment law, Düsseldorf
- Federation of Belgian notaries offers great resource
- Monday smile – Lawyer lets fly
- Stop press – English translation of the Italian Code of Criminal Procedure
- From WikiLeaks to MT-leaks?
- Monday smile – Advertising regulations
- Books for the beach
- Cameroon General Tax Code
- Monday smile – Collective nouns for lawyers
- Legal translation workshop, Qatar
- Job opportunity – EU institutions
- Monday smile – Word crimes (and remedies)
- Guest post – Legal translation…Why faster isn’t always better
- Research journal issue on crime fiction (open access)
- Monday smile – Un tour
- Distinguishing translation from interpretation
- Official titles for the Valls government, France
- Monday smile – Typing in concert
- Maritime law glossaries
- Conference – Corpus use, Alicante, Spain
- Monday smiles – Pane e tulipani
- Surveys on legal translation now closing
- Symposium – Legislative drafting & translation, London, UK
- Monday smiles – The Photocopier
- WIPO Lex
- Guest post – Reporting from Verona
- Puppet Masters
- Monday smiles – Cutting to the chase
- Université d’été de la traduction financière, Brussels
- Conference – 8th Summer Institute of Jurilinguistics
- Guest post – Summary of European Lawyers Rome Event 2014
- Job opportunity – Lawyer-linguists, CJEU
- Obligations & Challenges for French Language Services and Access to Justice, Ontario
- Monday smiles – Legal barriers and melodic hurdles
- Guest post – Reporting from Cambridge
- Traineeships – European Parliament
- Webinar – Interpreting […], a quality business
- Monday smiles – Criminal bar-speak (French)
- Monday smile – Italian building regulations
- New edition of Black’s Law Dictionary launched
- Monday smiles – Conference questions
- The Legal Information for Families Today Gala, New York, USA
- Toubon continued…Advertising language in France
- Job opportunity – Director-General of Translation, CJEU
- Monday smiles – The Emergency Sasquatch Ordinance
- Echoes of Toubon in China
- Conference – Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics), Poznan, Poland
- Monday smiles – Turtlenecks and tattoos
- Job opportunity – French translator, International Maritime Organization
- Conference – The Quest for Quality, Olomouc, Czech Republic
- Webinar – Deconstructing a lawsuit
- Word tailoring
- Monday smiles – Accounting torment
- Call for participation: Legal translation – a challenge to translation theory and translation practice
- Debate on certification for language professionals, Sacramento, CA, USA
- Webinar – Family law, divorce and children
- Monday smiles – Law firms’ websites
- Swiss financial markets legislation
- Webinar – English law: Wills and probate
- Glossary of watchmaking
- Monday smiles – Data in the cloud(s)
- Translations of Swiss legislation
- Famous trials
- Call for papers – Legal phraseology
- Monday smile – Un fauteuil pour deux
- Registration open for forensic linguistics summer school
- Conference – Economic, Business, Financial and Institutional Translation, Alicante, Spain
- Glossary for greenhouse gas inventories
- Monday smile – ET phone your lawyer
- Glossary of Canadian federal statutes (EN/FR)
- e-learning – Legal terms in the oil & gas industry
- Monday smile – A well(-)adjusted lizard
- Juridictionnaire
- The Unified Patent Court – an oxymoron?
- Monday smile – A law with a 2179-word title
- Lawyers, designers and access to text
- Webinar – Research: The ivory tower of academia or a practical aid?
- Guest post – Becoming a patent translator
- Monday smile – Duffingate
- A classic on German legal linguistics
- Sorbonne law faculty makes available 3 MOOCs
- Job opportunity – English reviser, International Criminal Court
- Monday smile – Rubber duck racing directives
- Conference – Legal interpreters & translators in the Enlarged Europe, Kraków, Poland
- Guest post – Select Committee evidence on legal interpreting
- Conference – Communicating in Business, Cambridge, UK
- Monday smiles – Sausages & laws
- Banking glossary from Luxembourg
- Conference – Language and Law in Social Practice, Caserta, Italy
- e-learning – Legal translation (EN/PT)
- Monday smile – Copycats
- Traineeships – European Commission
- Fourth International Conference on Law, Language and Discourse
- Monday smile – Law library dog
- Job openings – Translators at ECB
- Research journal on legal translation (open access)
- Monday smile – Questions, questions
- QUALETRA – Final conference
- Monday smile – Abstain, refrain and forbear
- Imminent Lexacom courses in Nice & London
- Formation – Concepts économiques et financiers (interprètes)
- Most read posts 2013
- Monday smile – Legal assistant, translator, and ‘softener of laws’
- Happy New Year from WordstoDeeds
- Monday smiles – Seasonal clauses
- Language industry best practices workshop videos
- Job opportunity – Senior Translator/Reviser (French) at ILO
- Legal language workshops in Holland
- Google’s T&Cs harder to read than Beowulf
- Monday smiles – Trolling around
- Online course on Arabic legal translation
- Stop press – Linguee adds languages
- Formation – Droit des sociétés et textes commerciaux
- Monday smiles – Multiple choice
- Italian etymology dictionary
- German translation of Product Information Sheets (PIBs) Circular
- Webinar on Polish legal translation
- Monday smiles – Etymology
- Public information seminar on career opportunities for lawyer-linguists, Dublin
- Workshop – Translating crime fiction, London, UK
- Acronyms in 23 languages
- Monday smiles – Devil’s advocate
- Guest post – Reporting from Horizon justice française in Bordeaux
- Call for proposals – 5th Conference on Public Service Interpreting and Translation
- Guest post – Research source evaluation
- Luxembourg – Seminar on legal terminology
- Monday smile – Order to chill out
- European Multilingual Blogging Day 2013 – The Native Speaker Principle
- Bilingual legal glossary – Cameroon
- Audio-visual recordings of High Court of Australia hearings
- Monday smile – Shades of grey
- Fantastic French notarial glossary
- Reporting from Finding the Parallels: Interpreting in medical and judicial settings
- Deadline passed for transposition of EU law on right to translation and interpretation
- Jobs as EU lawyer-linguists – Court of Justice, Council, Parliament
- Monday smiles – South Dakota v. Fifteen Impounded Cats
- Call for trainee translators & interpreters – Model United Nations
- Training – English law course in Nice, France
- A reader’s request for help
- Conference – Language & law, Fribourg, Switzerland
- Monday smiles – Mustering jurors in Canada
- Guest post – To Correct or Not to Correct a deposition transcript
- Call for proposals – International Conference of Economic, Business, Financial and Institutional Translation
- Guest post – Reporting from the Oxford Unitary (EU) patent conference
- Training – Comment traduire le droit?
- Monday smile – Pirate ensnared by the bright lights of fame
- Webinar – Translating Japanese contracts
- Term focus – Hub-and-spoke conspiracy
- The demographics of court interpreting for rarer languages
- Seminar – Forensic Linguistics & Interpreting – where do they meet?
- Monday smiles – Communication issues
- Happy Second Birthday WordstoDeeds!
- FAQs on language in the EU
- Masters in legal translation – University of Trieste, Italy
- Conference – Global legal skills, Verona, Italy
- Monday smiles – On cronuts, zonuts and doissants
- Conference – CIUTI forum 2014
- Seminars on drafting clearer contracts
- Free seminars on translation & interpreting, London, UK
- Monday smiles – Last member of Maple Syrup Gang rounded up
- Linguistic diversity among in-house lawyers in UK
- First Urdu legal dictionary published
- Monday smile – Malaysian judge worshipped by lawyer
- Conference – Italian interpretations of new EU patent regime
- Conference – Perspectives on the Unitary (EU) Patent System
- Job opening – International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia
- Translations of Early English Laws
- Monday smiles – Conservez vos imbéciles…
- Legal translator turned whistleblower
- Conference – Promoting intercultural competence in translators
- Online training from the International Chamber of Commerce
- International Chamber of Commerce course on contracts
- Literacy & law
- European industrial relations dictionary
- iCourts – Case law finder
- Summer digest 2013
- Monday smile – A quick job
- Promoting language learning for personal development, careers and society
- Free access to lectures at an elite French institution
- Calling Maltese candidates to be EU translators
- More than 100 new monolingual, bilingual & multilingual glossaries
- Monday smile – Organizational structure, Humphrey-style
- Innovative lawmaking in Finland
- Great basic patents glossary (in English)… and more
- Legal English seminars in Germany
- Monday smiles – The English abroad
- Chinese legal information
- Guided tours of toxic assets
- Trading jargon in simple terms
- Fantastic resource – legal information on Vietnam
- Monday smile – Italian bank chooses cheese over derivatives
- Waterlex, Fishlex & FAOlex
- Stop press – European Public Prosecutor’s Office
- Monday smiles – Whereas hens are harmless…
- Legal drafting bibliography (US English)
- Translating Europe Days 2013, Brussels
- Summer school in forensic linguistic analysis
- Monday smiles – Horsing around
- Conference – UNESCO simulation, Corfu
- EU moves to liberalize the profession of French notaires
- Conference, Legal English training, Netherlands
- Job opening – Translators, EU institutions
- Monday smiles – Straight answers, via Yes, Minister
- Brazilian Supreme Court YouTube channel
- Conference – Interpreting in judicial & medical settings, Florida
- Bordeaux, two-day course – French justice system
- Conference – 7th Summer Institute of Jurilinguistics
- Monday smiles – Lawyers according to Flaubert
- English law course in London – 27-28 July 2013
- Summer reading
- UK Supreme Court offers a YouTube channel
- Monday smiles – The party of the first part
- ABA e-learning – Trust & Estate law
- Spanish translation & interpreting certificates, New York City
- Online course on the German legal system & translation
- Publication of International Journal of Law, Language & Discourse 3.1
- Monday smiles – Judge holds himself in contempt
- Job opportunity – Jurist Linguist, Bordeaux, France
- Lexical portal – French
- BelTerme – a quadrilingual term bank from Belgium
- Monday smiles – New generations
- Back next week!
- Online access to judgments of the Supreme Court of India
- Book – Legal English (US) for international practitioners
- Financial translation summer school, Switzerland
- Monday smiles – Fish soup
- Upcoming webinar – introduction to translating patents
- Urban Dictionary in the courtroom
- Virtual conference – banking, financial services & financial crime
- Book publication – Effective legal writing
- Monday smiles – Laundry suit
- Research into briefing & commissioning of legal translation
- Financial Times Lexicon
- Guest post – Case study on discovery costs & translation partners
- Conference – ‘Crime in Translation’, Portsmouth, UK
- Monday smiles – The proof of the pudding
- Book publication: The New Professional Court Interpreter
- ECCLE – Summer course in International Legal Practice, Oxford, UK
- The Hague Apostille and document legalisation
- e-learning – Civil law (Portuguese-Russian)
- Monday smiles – Facebook glasses filter reality
- Terminology and networking event in Holten, Holland
- Reporting from London – Qualetra, Part 2
- Guest post – Forensic linguistics: ‘anonymizing’ and challenging the authority of expert witnesses
- Reporting from London – Qualetra, Part 1
- Legislationline
- Monday smiles – Reposed infants and uppermost regions of trees
- Electronic tattoos
- Law Day
- United Nations Research Guides & Resources updated
- Monday smiles – Kitty strikes back
- Book talk – Big Data and its Dark Side
- The art of the metaphor
- Conference – Legal translation, London
- Monday smiles – Words of wisdom
- Do you think like a lawyer?
- Conference – European contract law and property rights
- Multijurisdictional contract law database
- Monday smiles – The inequity of it all
- Guest post – An attorney’s view of translation
- Tax word soup
- Corpus-based terminology project – participants needed!
- Monday smiles – Peter Piper
- Corpus-based collocation dictionaries in 230 languages
- Guest post – Red T
- Bijural terminology records
- Monday smiles – Branding law firms as chocolate bars
- Court interpreting for migrant community needs in Maine, USA – a focused approach
- Conference – Law Via the Internet, Jersey
- Survey: Calling those commissioning legal translations
- Banking glossaries
- Monday smiles – Fax poker
- Connections between language and economics
- Conference – Language and law ‘in paradise’ (Brazil)
- Survey: Legal translators, How are you briefed?
- New features on Google Scholar for US case law
- Monday smiles – Pastagate
- Juricourriels
- Euro-English at the European Parliament
- Monday smiles – Naming laws in Iceland
- Guest post – Reporting from the Justice Interpreting seminar
- Legal Chinese course (in Italian)
- Guest post – Differences between English and US law: choose your words carefully
- Monday smiles – Spots before the eyes
- European Unified Patent Court agreement signed and sealed
- Free online course on justice from Harvard
- Family law termbank – Australia
- Conference – Language issues in EU law, Opatija, Croatia
- Monday smiles – Hoofed ruminants
- Open seminar on legal translation, Portsmouth, UK
- Greetings on International Mother Language Day
- Life as a judge and rapporteur public
- Monday smiles – First known quintuple negative
- Polish WordNet
- Bengali WordNet
- Day course on forensic authorship analysis (UK)
- Monday smiles – A five-foot-long contract
- UK Justice Select Committee Report published
- Seminar – Justice interpreting: The need for quality standards, London, UK
- Official French Government title translations
- Conference: Multilingual Videoconferencing in Legal Proceedings, Antwerp, Belgium
- Monday smiles – Privacy
- International Law Seminar, UN Office at Geneva
- NAATI Introduction to interpreting – online course
- Washington Supreme Court judge calls for video remote interpreting
- Monday smiles – Jack and Jill
- e-Guide to US Labour Law
- Jobs at the International Court of Justice – apply quickly!
- Conference – Semioticizing and Semioticized Law, Hangzhou, China
- Monday smiles – Juvenile Court
- EU Translation Workshop, London
- Free learning resources on law
- Guest post – Online training by eCPD
- Monday smiles – Interstellar land claims
- DNA Forensics workshop in Florida
- Conference – Legal translation & legal linguistics, Poznań, Poland
- The Writer’s Diet test
- Monday smiles – Dogs (don’t) have to be bilingual in Montreal
- High court judges should be bilingual…
- Conference – Law, Translation & Culture, Hangzhou
- All about Omnibus Bills
- International best wishes for 2013 from WordstoDeeds
- Most read posts 2012
- Webinar – Principles of sworn translation & interpreting (French)
- Monday smiles – A transportation contract
- The ten worst things a judge can do to a court interpreter
- Season’s Greetings from WordstoDeeds
- DocHound
- E-asy ways to do good during the festive season (and beyond)
- Translating Parmesan, the cheese of choice for astronauts
- Which (if any) legal system for Facebook?
- Medicines Patent Pool
- Openings for UN interpreters & translators
- EU unitary patent package about to be passed?
- Monday smiles – Roses are red
- United Nations resources collection updated
- Guest post – Unilateral jurisdiction clauses may not always be effective
- Conference – Challenges to professional translation & interpreting in the justice sector, London, UK
- Monday smiles – Dispute resolution
- Conference – Legal Discourse: Forms and Functions, Shanghai 2013
- Book review – Found in Translation
- Signage changes in Quebec
- What exactly is document review?
- e-learning – FR/PT notarial practice, company/business law, law of obligations,& family law
- Proz Lawyer-Linguist Virtual Event
- From Louboutin to lawyer-linguists?
- Judge gives lawyers editing lessons
- Monday smiles – Crackpot UK laws
- Article about forensic speech analysis & new magazine
- Free talk at Europe House, London, on IT at the Commission
- Before & after the DSK affair – Review
- Monday smiles – Pleading
- iPad app – TransLegal dictionary
- Stop press – EU translation memories updated *again*!
- Monday smiles – Jail bird
- Guest post – Reporting from Montreal
- Multilingual glossary on secure documents
- Stop press – Official forum to collect evidence on UK court interpreting scandal
- Monday smiles – British Judge rules that iPad is cool
- Corporate finance glossary
- Clear video guide to the US legislative process
- Monterey offers 5-day course in court interpreting (2013)
- Monday smile – Innocent gardeners
- Lessons in powerful writing (from a lawyer, of all people!)
- Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 4
- Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 3
- Monday smile – Maple syrup marauders
- Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 2
- Happy Birthday WordstoDeeds!
- Reporting from Brussels – Translation Studies Days, part 1
- Japanese court interpreters under pressure
- e-learning – EN/PT legal translation
- Legal drafting guide worth its weight in gold
- Financial crisis terminology workshop in London
- NAJIT conference 2013 – Call for papers
- Monday smiles – Bedtime story
- Two webinars on Brazilian law
- Legislation – translating in a vacuum
- Conference – CIUTI forum
- Results of poll on the look of WordstoDeeds
- Hot Coffee – film review
- Codifying common law
- Volunteering or lending with Kiva microfinance network
- Monday smile – Out of the mouths of babes…
- Problematic terms of art used in contracts
- Plain language in Denmark
- RELINE – Annual seminar 2012
- Reporting from Canterbury – Part 3
- What exactly is corpus linguistics?
- CPD at City University, London
- Legal translation seminar in Kentucky
- Lexacom face-to-face legal terminology workshops
- Compendium – Legal English qualifications
- Upcoming legal & financial translation webinars from eCPD
- MIT OpenCourseWare – free online learning resources
- Summer digest
- Tweaking the look of WordstoDeeds
- Life as a rural court interpreter
- Monday smiles – Alternative Dispute Resolution the Old-Fashioned Way: Rock, Paper, Scissors
- Short seminars at the London Language Show
- Reporting from Canterbury – Part 2
- Reporting from Canterbury – Part 1
- WeBiText – another translation search engine
- CJEU rules on ‘IP translator’ as a UK trade mark
- 20 tips for lawyers working with interpreters
- Plain language in Portugal
- Online volunteering with the United Nations
- Translation studies days in Brussels
- Measuring how well contract attorneys speak foreign languages
- Monday smiles – Disclaimer
- Linguee – the translation search engine
- Translation and interpreting jobs at EU – apply now!
- Conference – Translating Cultures, International Mediation
- Colonial ruling
- Quebec’s Official Gazette now free access
- Conference – 6th Summer Institute of Jurilinguistics
- Reporting from Poznan – Part 2
- Reporting from Poznan – Part 1
- Applied Language Solutions – finally, something is to be done (hopefully)
- Procedures in EU countries – European Judicial Network
- Canadian radio show discusses court interpreting
- Factsheets on justice systems in 5 EU countries
- Simultaneous interpreting – from origins to a globalised world
- Monday smiles – Urgency
- Factsheets on European Court of Human Rights case law
- Origins of simultaneous interpreting techniques
- A profusion of national law websites!
- What exactly is comparative law?
- Glossary – US Patent & Trademark Office
- Monday smiles – Words and letters
- Legal considerations – machine translation and copyright
- Quantifying the cost of poor quality in translation – sour cherries
- Lexique des termes juridiques
- Reminder: English legal terminology webinars
- Call for volunteers – the China Guiding Cases Project
- Spanish bailout conditions impenetrable behind a thicket of legalese (or not)
- Monday smiles – Appropriate shoes
- Translation of ancient Chinese legal texts ‘as important as the Dead Sea Scrolls’
- Taniguchi case outcome – A good or a bad thing for justice?
- International Monetary Fund glossary updated
- Proceedings of the Old Bailey 1674-1913
- Council of Europe French-English Legal Dictionary
- N-Lex – Gateway to national law
- Two great legal thesauri
- UK legislation 1267-present, online
- Monday smiles – I give you this orange
- ATA webinar – Translating civil procedure from Spanish into English
- Reporting from Caserta – Part 2
- Reporting from Caserta – Part 1
- Translating through the fog
- New Zealand legislation website improved
- Conference – Forensic Linguistics, Oporto, Portugal
- Monday smiles – Sea-ing double
- Zen and working methods
- Thousands of contracts from SEC filings
- When we are asked to translate useless materials…
- Lawyers’ flash mob in green t-shirts
- Legal Translation Explained
- ‘Business-ese’ may be worse than legalese
- Stop press – EU’s DGT translation memories triple in size
- Conference update – Portsmouth
- Compendium of legal translation degrees offered by universities
- Translation of national legislation
- Chief Justice cannot believe his ears
- Extensive collection of resources on international trade
- Easter Monday smiles – English beaches are grassy green
- Britain’s ancient statute book
- WordstoDeeds update
- Monday smiles – The sky is blue
- Find significant cases more quickly using Google Scholar
- New web-radio programme by the French Ministry of Justice
- What exactly is a lawyer-linguist?
- Resources digest
- Conference – Legal Linguistics, Poznań, Poland
- Monday smiles – Nutkin the squirrel
- English legal terminology webinars
- Translations as an adversarial device – Part 1
- EU Law course by HEC free on iTunesU
- RELINE – Legal linguistics network
- Termium® becomes quadrilingual and has a special legal section
- Monday smiles – Kent Police crush local pesto ring
- Life as a freelance court reporter…
- Interpretation versus translation at the US Supreme Court
- Tenacious Teflon®
- Another excellent Spanish legal dictionary
- English-Spanish / Spanish-English legal dictionaries
- Reminder – Twitter moot tomorrow!
- Poll results – How about inviting a lawyer?
- What exactly is forensic linguistics?
- Monday smiles – a burning question
- Conference – Law, Language and Professional Practice, Naples, Italy
- 135 Corpus-Based Monolingual Dictionaries
- JPC Law uses Facebook to serve Worldwide Freezing Injunction
- Reporting from Geneva
- Abbreviations & acronyms – the bane of my life
- Omne trium perfectum – everything that comes in threes is perfect
- Coffee break training
- Finding out about you
- Monday smiles – light bulbs and arks
- Multilingual semantic map on steroids
- Heads up
- Legal Language Explorer
- A selection of useful iPad apps
- World’s first Twitter moot
- Spreading smiles
- New Year’s resolutions
- Conference – ‘Those Who Can, Teach’: Translation, Interpreting and Training
- Season’s Greetings
- Trilingual termbase for the Portuguese Parliament
- Mixed metaphors
- Collaboration or exploitation?
- OECD glossaries
- New access to supreme court rulings in French
- Play with words and do some good in the world
- Legal history, fish, olive oil and a call for papers
- Update on N-grams
- Google N-grams, tracking word use
- Simply the best legal humor blog
- JustCite – new developments
- Canadian legal advice – webinar library
- Are you an accidental outlaw?
- Conference – Comparative law: Engaging translation
- The dictionary on steroids
- Be a better buyer of legal translation: upcoming free webinar
- Machine translation of the law
- Access to legal translation and interpreting
- Legal humour from a historic bookseller
- Legal translation conference in Lisbon, Portugal
- Welcome!